– На обед он предпочитает пирожные…
– Но мы ничего такого Зайцу не давали… – вставила я, и тут увидела, что Нана смотрит куда-то в сторону. Я оглянулась. Ной стоял прямо у маленькой пекарни Кэтлин, держа в руках пакет с выпечкой. Увидев меня, он кивнул и остался на месте. Он стоял с довольной миной, пока я не спросила: – Яблочный торт?
Ной выпучил глаза:
– Откуда ты знаешь?
– Суперспособности, – ответила я с наигранной загадочностью и несколько мгновений наслаждалась произведённым эффектом, – Кэтлин печёт определённые сладости по дням недели, – объяснила я и перечислила: – В воскресенье – торты с кофейным кремом, в понедельник – булочки, во вторник – шоколадный торт, в среду – лимонный, по четвергам – фруктовый хлеб, по пятницам – яблочные торты… А по субботам – булочки на ржаной муке. Звучит не очень, но на самом деле это объедение! Они такие мягкие! Только в прошлый четверг ей пришлось испечь что-то другое, потому что из-за тебя не хватило важного ингредиента.
– А позавчера, наоборот, кое-какого ингредиента оказалось слишком много, – вставила Нана. Она сказала это между делом, так, как будто речь шла о сущих пустяках. Я не говорила ей, что это Ной насыпал соль в тесто для лимонного торта, но по её лицу было видно, что она в курсе.
Ной явно слегка смутился.
– Сегодня, я уверен, всё будет в порядке, – ответил он, не глядя на Нану.
– Очень на это надеюсь, – сказала она спокойно. – Солёные яблоки не вызывают никакого аппетита. Что ж, нам пора.
– О’кей, до встречи, – сказал Ной, явно радуясь, что Нана не стала развивать эту тему. – Мы сможем продолжить экскурсию по острову, Руби?
Я помотала головой:
– К сожалению, нет. Видишь, убрали столы и стулья?
Тут я снова наткнулась на его удивлённый взгляд.
– Что-что?
– Это значит, что скоро начнётся шторм.
– А как вы тут узнаёте, что скоро снова будет солнце? Когда ножи и вилки возвращаются на свои места?
– Да, мы, островитяне, немного странные, – объяснила я таким тоном, словно это даже почётно. Видимо, Ной хотел сказать ещё что-то по этому поводу, но Нана потащила меня дальше.
– Слушай, – зашептала она, – я знала, что ты умеешь найти подход к животным – но кто бы мог подумать, что ты обуздаешь такого взбалмошного парня!
Я скорчила рожу, а Нана шутливо толкнула меня в бок. Когда она меня дразнила, то казалось, что она скорее моя старшая сестра или тётя. Я спрашивала себя: а что, если бы у меня с детства была моя настоящая бабушка? Вообще, живы ли ещё мои родные бабушка и дед? Может, они так же не хотят ничего знать обо мне, как и мои родители?
Конечно, я понимала, что ответов на эти вопросы никогда не получу, и обычно я даже не задумывалась об этом. Но сейчас они снова возникли в моей голове, потому что о загадке своего происхождения я рассказала Ною.
Сразу после нашего разговора я была очень занята другими делами – сопровождала Нану к пастору, который хотел сделать прививки своим котам. Эти двое ненавидели кошачьи переноски, поэтому Нана всегда приезжала к ним на дом. Увы, ещё больше они ненавидели шприцы, из-за чего процедура длилась целую вечность.
Потом мы заглянули к моему бывшему учителю мистеру О’Лири. С тех пор как на острове закрыли школу, он держит кур, чем создаёт конкуренцию фермеру Орину в производстве яиц. В то утро он позвонил и сказал, что один из цыплят задыхается. Однако посидев какое-то время в курятнике, мы не разу не услышали, чтобы кто-то даже чихнул.
– Это начинается и проходит, – объяснил О’Лири, – возможно, ждать придётся долго. Руби, может, ты пока выпьешь со мной чашку чаю?
Я пожала плечами и на автомате проследовала за ним в комнату, не обращая внимания на недовольство Наны. Едва дверь за нами закрылась, глаза О’Лири заблестели от любопытства.
– Дорогая, – сказал он нетерпеливо, – я слышал, что вчера ты общалась с нашим американским гостем.
Я почуяла неладное. Ведь мистер О’Лири не только держит кур, но и выпускает ежемесячное издание «Газета острова Патч». Заголовки в ней были примерно такие: «Потрясающая находка: хозяйка обнаружила на чердаке старый сервиз» или «Драма рождения: овца и ягнёнок чувствуют себя хорошо». Тут меня осенила идея первой полосы для следующего, июньского номера. Но я не успела ею поделиться – мистер О’Лири озвучил её сам:
– «Бунтарь из Америки: подросток поставил на уши весь остров!»
У меня в горле встал ком:
– О нет!
– «Подросток погрузил остров в хаос»? – предложил он снова. – «Подросток повинен в панике»?
Когда я снова и снова мотала головой, он всё более растерянно тёр лысину:
– Но ведь мальчику четырнадцать, правильно?
– Он не сделал ничего плохого!
– У меня другая информация. Я слышал о нескольких происшествиях на острове в среду. А так как я до этого много лет преподавал в школе, я могу сложить два и два. – Мистер О’Лири подмигнул мне, потом достал из кармана брюк карандаш и небольшой блокнотик. – Итак, что ты можешь сказать о характере этого парня? – спросил он. – Нам стоит ждать новых ужасных сюрпризов?