Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Над рыхлыми снегами носился южный ветер, и небо было цвета анемона. У Георгицэ на правом боку в петле висел чекан. Витория приладила позади седла обрез. Они скакали рядом, за ними — сани еврея. Когда со стороны Бистрицы солнце ударило вдруг прямо в глаза, горянка, а затем и сын ее трижды сотворили крестное знамение и поклонились свету.

<p><strong>VIII</strong></span><span></p>

Немного погодя заговорил господин Давид, ехавший позади:

— Как я вижу, добрая женщина, ты собралась в долгий путь.

Витория придержала коня, пропуская Георгицэ вперед, а сама поехала у правой грядки. Спросила, не глядя на купца:

— Откуда ты знаешь? Или господин Йордан намекнул?

— Да разве надо, чтобы кто-нибудь намекал? Я хочу сказать, что путь твой не так долог, как извилист. Допустим, твоя милость решила ехать в Дорну, найти там мужа. Невелико дело. Садишься в сани, сын твой или нанятый человек погоняет лошадей и мчит тебя в Дорну. Покуда снега еще не сошли, дорога легка. А то спешишь в Пьятру, садишься в поезд, и все дела.

— Купец прав, — кивнул Георгицэ, неотступно глядевший на дорогу.

— Отчего же прав? — рассмеялся господин Давид. — Вовсе я не прав. Допустим, поехали вы на санях. Через три дня настанет оттепель — и на санях делать нечего. А вдруг есть надобность ехать вдоль оврагов, по тем местам, где стояли овчарни? Так на санях не проедешь, особенно когда потекут талые воды. А на коне проедешь. Вот и выходит, что ты собираешься делать привалы, искать, заворачивать туда-сюда. Парень, как я вижу, рад бы ехать поездом. А в нем человек — что калека, нем и слеп. А тут надо до самой Дорны делать привалы на заезжих дворах или у сельчан, посмотреть, поговорить, попытать людей. Вдруг окажется, что Некифор Липан и не дошел до Дорны.

Женщина слушала в задумчивости.

— Стало быть, господин Йордан сказал тебе, чего я ищу.

— Он написал мне, что имеется добрый товар для покупки, что тебе нужны деньги, мужа искать. А вчера в корчме я слышал, о чем толковали люди. Правда, они все больше зубы скалили — на то и люди. Говорили, мол, Некифор убег, деру дал от жены, и ты, как только его поймаешь, посадишь в кутузку. Пустое! А вот на семейном совете, когда собрались его и твои родичи, кто из них надоумил тебя ждать так долго?

— Да какие тут родичи в Мэгуре, господин Давид? — вздохнула горянка. — Мы еще молодыми оставили родимую сторонку и обзавелись тут хозяйством. И братья Некифора тоже пастушествовали. Слышала я, что однажды зимой они дошли с гуртами до самого Крыма. И осели там на богатых пастбищах у моря. Будто лет через пятнадцать пожалуют обратно только со своими ослами, а на вьюках будут одни меха, набитые золотыми. А у меня братьев нет. А сестры мои остались далеко, за горами, и больше я с ними не встречалась. Старики наши тоже померли. Так что тут живем только мы с домочадцами. А посоветовал мне ждать скудный умишко мой, какой мне даден. Задержалась я, ожидаючи. Что мне оставалось делать?

— Правильно, — кивнул купец. — Теперь ты решила, что он там сложил голову.

— С чего бы?

— А потому что двинулась по его следам. Будь это не так, продолжала бы ждать, как ждала до сих пор.

— И то верно. Только я не подумала, что воры могли напасть на него до того, как он приехал в Дорну. У него были деньги, как теперь у меня. Человек он не робкого десятка, ночью скакать не боялся. А я решила ехать только от восхода до захода солнца и по возможности с попутчиками. На свете немало дурных людей, но много и добрых. Нынче ночью господь послал лесного зверя — он и указал на двух грабителей. Я уж рассказывала в корчме, что разбойники позарились на мои деньги. И поняла я, что господин Йордан — человек верный, никому не сказывал, что деньги хранятся у отца Дэнилэ.

Георгицэ хмыкнул, усмехаясь про себя.

— Слушай меня, милая женщина, — проговорил с улыбкой купец, прижмурив правый глаз. Левый он косил в сторону, а указательный палец правой руки поднял к зажмуренному глазу. — Слушай меня: не поддавайся ты подобным мыслям. Муж твой не погиб ни в дороге, ни в Дорне.

Женщина с трудом сдержала крик радости.

— Ты это верно знаешь?

— Да нет.

Она опустила голову.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Приключения / Морские приключения / Проза / Классическая проза