Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Господин Давид долго проверял товар. Затем вышел с господином Йорданом и держал с ним совет. Левой рукой он поглаживал ежистую бороду, правой звякал связкой ключей в глубоком кармане рыжей суконной шинельки.

— Вот что я скажу тебе, господин Йордан, — шепнул он, закрывая правый глаз и подойдя к корчмарю вплотную. — Не будь я евреем, не имей я жены и не будь замужем эта самая горянка, я бы в одну неделю окрутился с нею. Отец Даниил и повенчал бы нас. Товар я беру, а комиссион, про который вы писали мне, я уже выложил вам.

Купец аккуратно пересчитал банкноты и сложил их стопкой на столе, а Витория тут же бережно взяла их и снова пересчитала. Тридцать восемь тысяч леев. Обернув в газетный лист, из которого господин Давид извлек их, она сунула сверток в свою кожаную сумку, затянула и застегнула ремешки и попросила отца Даниила подержать у себя сумку до утра.

Георгицэ внимательно следил за тем, что говорила и делала мать. Все ему нравилось. Но кое-что и удивляло. Хотелось спросить, зачем она отдает попу деньги. «Боится небось, чтобы ночью не налетели грабители», — догадался он и весело рассмеялся.

Гости ушли.

— Так у меня же есть чекан, тот самый, что благословил отец Даниил, — напомнил он.

— А он тебе дан для другого дела, — ответила Витория.

К заходу солнца купец подъехал на своих широких дровнях, запряженных парой каурых лошадок, и нагрузил товар. Последние закатные лучи осветили сосульки на стрехе, затем высокий голубой свод неба. Было тихо, столбы дыма на крышах тянулись прямо вверх.

Хозяйка рано собралась спать. Георгицэ сказал, что идет в село и задержится до первых петухов. На посиделках чесали шерсть, и ему надо было непременно проверить работу девчат. Витория погасила лампу и осталась в темноте, но долго не засыпала.

Проснувшись, она услышала, как в оконных рамах звенит южный ветер. Но к странным его переливам примешивался сердитый и хриплый крик. Она тут же узнала голос Митри.

Соскочив с постели, нашарила обувку. Затем приникла лбом к оконному стеклу. Отойдя от окна, бережно сняла со стены двустволку, оставленную Некифором Липаном. Нащупала курки, взвела их.

Накинув кожушок, она вышла к наружной двери. Еще яснее донесся крик Митри. Видать, к скоту прокрался какой зверь. Все собаки в округе отозвались отчаянным лаем. Она отодвинула запор. Открыв дверь, услышала и голос сына, крики батрака. Протянув ружье к стрехе, она выстрелила. В это же мгновение из-за угла дома выскочили две человеческие тени и, побежав к лесу, растаяли в темноте.

Ближние соседи спешили с громкими криками на помощь. Кое-кто стал выдергивать из заборов колья. А Митря меж тем рассказывал о случившемся диве. Волк перепрыгнул через его тулуп и кинулся в глубину свинарника. А матки с громким чавканьем сами пошли на зверя, норовя ударить рылами, зацепить зубами, покуда Митря не нащупал свою жердину. Была у него кизиловая палка, которую он держал на случай при себе. Когда он ударил зверя, тот гыкнул, словно человек. Ударил второй раз — и все дело. Увидев, что волк валится на бок, оба белых пса вцепились ему в глотку.

— Что ж ты так кричал, раз уложил зверя? — спросила Витория.

— Уж очень забоялся, — со смехом сказал Митря, тыча острым носком опинка в морду зверя.

Женщина задумчиво оглядывала убитого волка, но мысленно видела две тени, грозившие ей бедой. Подняв глаза к звездам, почувствовала под кожушком дыхание теплого ветра. Для нее это были особые — хотя и неясные пока — приметы.

Она перешла в дом, засветила лампу, велела сыну снова зарядить обрез. Теперь ясно было, что ружье Липана надо прихватить с собой. Одному богу известно, откуда оно взялось. Может, из него человека порешили, оттого и укоротили его напильником, на воровской манер. Липан купил его давно у какого-то странника и держал на всякий случай. Стало быть, она сама и должна отвезти ему двустволку.

Спать уже не хотелось. Она надела постолы, положила в дорожные сумки сменную одежду и сапожки. Деревянные седла для пегих лошадок, потники были готовы, сумки со снедью висели на седельных луках. Рядом лежали тулупы и кожухи. Как только пройдут последние снежные тучи и начнется ростепель, тулупы можно будет оставить на каком-нибудь заезжем дворе, чтобы ехать посвободней.

— Сколько же мы дней будем там находиться? — спросил все с тем же удивлением Георгицэ.

— А мы не будем стоять на одном месте, мы будем двигаться, покуда не найдем того, кого ищем. Иного дела у нас нет. И не забудь навострить чекан; тогда он тебе нужнее покажется.

В пятницу десятого марта на заре горянка и сын ее оседлали пегих бегунов и сели верхом. Сперва завернули к отцу Даниилу, и Георгицэ тут же вынес сумку, что хранилась у попадьи Аглаи. Потом они спустились к корчме и разбудили купца. Попросили господина Йордана налить водки в деревянную баклагу. И когда взошло солнце, они уже были за околицей, на берегу реки, катившей волны к Бистрице.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Приключения / Морские приключения / Проза / Классическая проза