Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

— Вот и столковались. Есть, стало быть, у нас такое право — спросить. А я бы дала еще совет: не ходи, милая Витория, одна со своим сыном в эту глухомань у Двух Яблонь. Места-то чужие! Вдруг не застанешь их дома. А застанешь — как бы не осердились, что требуешь от них отчета. Муженек мой говорит, что такие люди вполне могли зарубить овчара. А ну как и на вас замахнутся?

Господин Василиу прямо аж рот разинул:

— Это я такое говорил?

— А то нет! А хоть и не говорил, а я так думаю: отправим к ним нашего слугу — пусть передаст, чтобы они пожаловали в примэрию. Дело, мол, нешуточное и касается их милостей. Да и я сама туда отправлюсь. У тебя дел тут невпроворот. А я пойду с этой женщиной, чтоб ей скучно не было. Заодно и покажу, где наша примэрия. Будет при ней и заступник, и свидетель. Едет-то она с самого Таркэу, и негоже ей стоять лицом к лицу с такими поганцами, как Богза и Куцуй.

— Уж и поганцы! Зачем же так, жена?

— А затем. Или ты хочешь сказать, что они не лиходеи? Тут и спорить не о чем.

— Пусть лиходеи. Только смотрите, никому не заикайтесь о своих подозрениях. Ни один здравомыслящий человек в такие глупости не поверит.

— Какие такие глупости? Нельзя поверить этой женщине, что ее муж домой не воротился?

— Воротился или нет, это уж дело другое.

— Это тебе кажется, что другое. А вот мне представляется, что именно оно и есть. Или ты хочешь сказать, что эта бедная женщина не в себе, что ее надо связать и отвезти в дом для умалишенных?

— Да разве я говорил такое? — оторопел господин Василиу.

— А то нет! Так что пошлем Гицишора, пусть скажет, чтоб пожаловали в примэрию. И наша гостья поспрошает их со всем уважением, а они пускай ответ держат.

Меж тем, как означенный Гицишор, худощавый парнишка с конопатой рожицей на длинной шее, спешил напрямик через гору, то и дело запахивая полушубок, жена господина Василиу повела Виторию к себе и принялась костить местных гордячек, коих было немало, выкладывая все, что знала о них из собственных наблюдений и чужих нашептываний. У каждой были свои изъяны, однако самой окаянной была все же супруга Калистрата Богзы. Мать родила ее смазливой, а муженек знай себе куражится и лупит ее. И правильно делает, хотя особого проку пока не видать. Насчет румян, может, одна примарева жена с ней сравняется, а то и переплюнет — больно падка до них. А что до ворожбы и прочих чар, искусней нет дьяконицы. Три недели жила у нее венгерка, и все три учила ее ворожбе.

Горянка покорно выслушивала накатывавшие на нее потоки слов, соглашаясь во всем с госпожой Марией. Слушала вполуха, меж тем как мысль ее билась в тревоге, отыскивая новые решения.

Гицишор вернулся к заходу солнца. Жена господина Василиу тут же подозвала его и велела дать ясный ответ, застал ли он дома Богзу и Куцуя.

— Застал.

— И что они сказали, когда услышали, что их вызывают в примэрию?

— Ничего не сказали. Богза ухмыльнулся, Куцуй сказал: «Ладно».

— И не стали расспрашивать, что да как?

— Стали.

— И что ты им сказал?

— А я ничего не сказал, как было велено.

— А Богзова краля что делала?

— Жена Богзы? Не знаю, я в окно не заглядывал.

— И жену Куцуя не видал?

— Не-е.

— А я что говорю. Одно у них на уме — по гостям гулять.

— Жена Куцуя была дома. Я слышал, как она пела, но видеть не видел. И другая была, топала по чердаку. Богза все допытывался, кто остановился тут на постоялом дворе.

— А ты и выложил?

— Ничего я не сказал.

Ясное дело — сказал. Хозяйка укорила Гицишора косым взглядом и скривила губы.

— А когда они обещались прийти в примэрию?

— А они следом за мной туда и отправились.

У Витории сердце екнуло. Госпожа Мария заторопилась и, не переставая говорить, обулась, надела кацавейку. Оставив Георгицэ на попечении господина Василиу, который потчевал его добрыми советами, они тут же заторопились в примэрию. Примарь и нотариус курили и беседовали с двумя селянами. Витория зорко оглядела их через окно. Потом покорно последовала за своей наставницей.

Громкие мужицкие голоса приумолкли. Облако дыма висело под самым потолком. Витория всмотрелась и сразу узнала Калистрата Богзу. Потом признала и маленького, чернявого. Примарь и нотариус, оба крупные, упитанные, были одеты в городские платья.

— Ты, милая, должно быть, жена Некифора Липана, — заговорил с улыбкой Богза.

Витория смотрела мимо него, но хорошо его видела. Она кивнула. И стала ждать, что он еще скажет.

— Так ты приехала за должком? А я, коли не запамятовал, выложил Некифору Липану все денежки. Может, Куцуй задолжал ему?

— Ничего я ему не должен, — внушительно ответил Куцуй.

Калистрат Богза опять ухмыльнулся:

— В таком разе, может, приехала поглядеть, как мы тут живем в Сухе? Благодаренье богу, живем не жалуемся.

Горянка заметила со вздохом:

— Иные люди и впрямь живут себе в довольстве, сама вижу. Только меня вот из дому выгнала беда.

— Вот как? Скажи на милость, что такое приключилось? Пособить чем надо? Уж не для того ли ты и позвала нас?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза