Читаем Русская фэнтези 2011 полностью

Сейчас Майра просто не знала, чем ублажить дорогую гостью.

— Хочешь медовых пряников? Есть пироги с вишней и земляникой, варенье — тоже вишневое, земляничное, а еще смородиновое, из крыжовника… да, чуть не забыла: из розовых лепестков!

В комнату потянулась целая процессия с пирогами и прочими сластями. Тэсси беспомощно дергала Майру за рукав:

— Не надо. Хватит. Довольно.

Глава улыбался и потирал руки, приговаривая:

— Отведай, отведай. Уверен, дома вы досыта не едите.

«Благодаря кому это мы перестали есть досыта?» — вопрос вертелся на языке Тэсси, но она смолчала, щадя Майру, и без того покрасневшую от неразумной похвальбы отца.

Наконец хозяин ушел и донельзя смущенная Майра с крайне расстроенной Тэсси попытались завязать беседу. Почти сразу они обнаружили, что любая тема только усиливает их смятение и огорчение. Тэсси начала было рассказывать про узор для скатерти, но тут же сообразила, что нынче в Большой трапезной пируют чужеземцы, и осеклась. А Майра вспомнила, кто пустил чужеземцев в Арлесту, и не посмела продолжать разговор.

— Вчера плясала на свадьбе, даже ногу расшибла… — Тэсси умолкла, сообразив, что Майра на свадьбу звана не была.

— Где и плясать, как не на свадьбе, — мужественно поддержала Майра. — Наверное, веселились от души? Лора с Генриком давно любят друг друга.

— Да, они счастливы. Надеюсь, Маргарите тоже повезет. Про Листу и думать боюсь… Увы, многие девицы впопыхах свою жизнь загубят.

Майра возвела на нее мученический взгляд, и Тэсси зажала рот ладонью. Любое, просто любое ее слово ранило хозяйку. В растерянности она зачерпнула варенья из розовых лепестков и сунула в рот полную ложку — пусть теперь Майра поддерживает беседу!

— Я не просила отца сговариваться с князем, — дрожащим голосом вымолвила Майра, — он просто не верил, что мы отобьем штурм или выдержим осаду…

Тэсси замотала головой, мол, ни в чем хозяйку не обвиняет, незачем ей оправдываться! Ничего более внятного произнести не могла: варенье из лепестков роз плотно склеило губы. Оно было густым и душистым — Тэсси словно духов глотнула. От приторной сладости запершило в горле.

В довершение всего дверь распахнулась и, пятясь, вошел хозяин.

— Позвольте, господин, познакомить вас с моей дочерью. Майра, поклонись, — зашипел он, оборачиваясь, и с прежней лучистой улыбкой продолжал: — А это подруга моей дочери. Лучшая вышивальщица в городе, — прибавил он, словно извиняясь за то, что девушка в бедной одежде сидит за его столом, рядом с его дочерью.

Глава отступил в сторону, и Тэсси увидела гостя. Но еще прежде догадалась, кого увидит: только этой встречи и не хватало — в придачу ко всем бедам. Ей почудился жар раскаленного металла, дыхание пламени — словно от чешуи дракона. Даже бусина на шее стала как будто горячее.

Майра растерянно поднялась, приветствуя гостя. Тэсси тоже встала, но тотчас снова села. Продолжала уписывать варенье, уже не чувствуя приторной сладости.

В глазах Ладрека зажглось удовольствие. Бесспорно, он полагал себя любимцем судьбы. Вчера, хвала дракону, в какой схватке уцелел! Сегодня повстречал хозяйку дверей.

Тэсси внезапно удивилась — как легко прочла эти мысли по его лицу. По лицу Чарка она никогда ничего не могла угадать.

«Дядя зажал мне рот… Иначе Ладрек не стоял бы здесь и не улыбался. Выскочил бы из лавки — и налетел сразу на несколько ножей». Представив Ладрека, захлебнувшегося кровью, она поежилась. Напрасно твердила себе: «Он враг. Полководец, приведший чужеземцев в мой город». Видела перед собой беспечного, жизнерадостного мальчишку, чудом уцелевшего в смертельной схватке. Мальчишку, доверившего ей свою жизнь.

Вероятно, он что-то подметил в ее взгляде, потому что в ответ настороженно сузил глаза. Тэсси опустила голову и обнаружила, что наворачивает варенье из розовых лепестков. Поперхнулась.

Ладрек окончательно развеселился.

— Я тоже люблю сладкое, — непринужденно заявил он, перешагивая через скамью и усаживаясь за стол против Тэсси.

Хозяин аж затрясся от восторга — никак не ожидал, что гость снизойдет до угощения. Жаль только, трапеза скудна! Бедняга затоптался на месте.

— Если позволите… — лепетал он, — лучший повар в Арлесте… я распоряжусь…

Тэсси полагала, что Ладрек откажется, но он неожиданно кивнул:

— Да, я проголодался.

Окрыленный хозяин скатился по лестнице, окликая слуг. Ладрек тотчас обратился к Майре:

— Хозяйка, не затруднись… У нас не принято являться к трапезе с пустыми руками. Сойди вниз, отправь моего слугу в лавку.

Майра послушно — и даже охотно — выскользнула из комнаты.

Ладрек несколько мгновений смотрел на Тэсси без улыбки. Она же удивлялась нахлынувшему спокойствию.

— Вот мы и встретились, госпожа… — тихо проговорил он.

— Не стоит величать «госпожой» простолюдинку.

Он не смутился — за прошедшие дни успел смириться с досадным откровением. Просто ответил:

— Изволь, Тэйза-вышивальщица. Вижу, твоя гордость побольше моей…

Тэсси впервые назвали полным именем, и она испытала странное удовольствие. Враг принимал ее всерьез, без снисходительной насмешки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы