Читаем Русская поэзия Китая: Антология полностью

Я выпил стакан эмигрантской отравы,Я высушил сердце в ненужных боях.А там все другое — и птицы, и люди, и травы,Там, в наших родных и далеких краях.Все чаще и чаще мне память приноситСтепной аромат зеленеющих трав.А годы летят и летят — их уносятОсенние жуткие злые ветра.Я помню — лягушки кричат на болотце.День тихий и жаркий. Желтеет ковыль.Скрипит журавель над студеным колодцем,А тройка вздымает горячую пыль.Белеют вдали деревенские хатки,Стада разбрелись по широким лугам.А запах полей — одуряюще сладкий,И птиц над полями торжественный гам…А здесь, на чужбине, все скучны и странны:Я им непонятен, они мне чужды…Я знаю, что скоро затянутся раныСлепой, безрассудной и тяжкой вражды.

«Что я могу еще сказать…»

 Что я могу еще сказать —                                            оторванный, забытый…Туман невзгод в моих глазах —                                             они еще открыты.Кто шепчет мне о прошлых днях                                             среди бессонной ночи,Ах, кто преследует меня,                                             кто нож о сердце точит!..Куда летит мои мечты,                                            былое воскрешая…Родные степи, Кремль, Батый —                                            то ты, о Русь святая.Средь ночи слышу перезвон                                            московских колоколен…Москва, Москва — ты мой амвон,                                            люблю тебя до боли.Горит сильней в моей груди                                            сжигающее пламя.Не мучь меня, оставь, уйди,                                           предательская память…

«Эх, Москва, Новгород Великий да Суздаль…»

Эх, Москва, Новгород Великий да Суздаль,Эх, Россия-матушка, горемычная земля —Прокатилась по тебе молодецкая удаль,По твоим богатым и широким полям.А теперь — по бесплодному и мертвому полю,По ровным и бескрайним степямПесня гуляет про позор да неволю,Плач несется вслед гремячим цепям.И куда ни кинь — все тюрьмы да остроги,И куда ни глянь — все могилы да кресты,Обиваешь теперь ты другие пороги,И по-прежнему свет тебе опостыл.И не оставили тебе ни хлеба ковриги,Не забыли разметать по полям стоги…Ну что ж, надевай теперь железные вериги,Да плачь безысходно у придорожных могил…

ПЕТЕРБУРГ

На дальнем севере плывут пучки туманов,Гранит, омытый кровью, дремлет в берегах,И бродят по ночам в причудливейших снахЛишенные покоя призраки титанов.Кругом мертво. Смолк хохот ураганов,Сметен былого раболепный прах;По Невскому, по островам ползет унылый страхИ щелкают курки заржавленных наганов…Нева катит во мгле чернеющие воды,Над ней, дремля, висят ажурные мосты,Покрылись плесенью старинных храмов своды,И улицы широкие и темны, и пусты.И даже кладбищ нет, везде растут кресты —Живые памятники умершей свободы.

СЕРГЕЙ АЛЫМОВ

ЧЕРЕМУХА НА АСФАЛЬТЕ

I

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская зарубежная поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия