Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1815

* * *

Отечество наше страдает Под игом твоим, о злодей!Коль нас деспотизм угнетает,То свергнем мы трон и царей.Свобода! Свобода!Ты царствуй над нами! Ах! лучше смерть, чем жить рабами,- Вот клятва каждого из нас…

‹1816-1820(?)›

А. С. ПУШКИНУ. ПРИ ПОСЫЛКЕ «СТАРОЙ БЫЛИ»

Вот старая, мой милый, быль,А может быть, и небылица;Сквозь мрак веков и хартий пыль Как распознать? Дела и лица -Все так темно, пестро, что сам,Сам наш историограф почтенный, Прославленный, пре награжденный, Едва ль не сбился там и сям.Но верно, что с большим стараньем, Старинным убежден преданьем,Один ученый наш искал Подарков, что певцам в награду Владимир щедрый раздавал;И, вообрази его досаду,Ведь не нашел. Конь, верно, пал;О славных латах слух пропал: Французы ль, как пришли к Царьграду (Они ведь шли в Ерусалим За гроб Христов, святым походом,Да сбились, и случилось им Царьград разграбить мимоходом), Французы ли, скажу опять,Изволили в числе трофеев Их у наследников отнять Да, по обычаю злодеев,В парижский свой музеум взять;Иль время, лет трудившись двести, Подъело ржавчиной булат,Но только не дошло к нам вести Об участи несчастных лат.Лишь кубок, говорят, остался Один в живых из всех наград;Из рук он в руки попадался,И даже часто невпопад,Гулял, бродил по белу свету;Но к настоящему поэту Пришел, однако, на житье.Ты с ним, счастливец, поживаешь,В него ты через край вливаешь Свое волшебное питье,В котором Вакха лоз огнистых Румяный, сочный, вкусный плод Растворен свежестию чистых, Живительных Кастальских вод.Когда, за скуку в утешенье, Неугомонною судьбой Дано мне будет позволенье,Мой друг, увидеться с тобой,-Из кубка, сделай одолженье,Меня питьем своим напой;Но не облей неосторожно:Он, я слыхал, заворожен,И смело пить тому лишь можно,Кто сыном Фебовым рожден. Невинным опытом сначала Узнай – правдив ли этот слух: Младых романтиков хоть двух Проси отведать из бокала;И если, капли не пролив,Напьются милые свободно,Тогда и слух, конечно, лжив,И можно пить кому угодно;Но если, боже сохрани,Замочат пазуху они,-Тогда и я желанье кину,В урок поставлю их беду И вслед Ринальду-паладину Благоразумием пойду:Надеждой ослеплен пустою,Опасным не прельщусь питьем И, в дело не входя с судьбою, Останусь лучше при своем; Налив, тебе подам я чашу,Ты выпьешь, духом закипишь И тихую беседу нашу Бейронским пеньем огласишь.

1828

СОНЕТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное