Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Кто принял в грудь свою язвительные стрелы Неблагодарности, измены, клеветы,Но не утратил сам врожденной чистоты И образы богов сквозь пламя вынес целы;Кто, терновым путем идя в труде, как пчелы Сбирает воск и мед, где встретятся цветы,-Тому лишь шаг – и он достигнул высоты, Где добродетели положены пределы.Как лебедь восстает белее из воды,Как чище золото выходит из горнила,Так честная душа из опыта беды:Гоненьем и борьбой в ней только крепнет сила;Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды,И чем прискорбней жизнь, тем радостней могила.

1835

К. РЫЛЕЕВ

К ВРЕМЕНЩИКУ

Подражание Персиевой сатире «Я Рубеллию»

Надменный временщик, и подлый и коварный, Монарха хитрый льстец, и друг неблагодарный, Неистовый тиран родной страны своей,Взнесенный в важный сан пронырствами злодей!Ты на меня взирать с презрением дерзаешь И в грозном взоре мне свой ярый гнев являешь! Твоим вниманием не дорожу, подлец;Из уст твоих хула – достойных хвал венец! Смеюсь мне сделанным тобой уничиженьем!Могу ль унизиться твоим пренебреженьем,Коль сам с презрением я на тебя гляжу И горд, что чувств твоих в себе не нахожу?Что сей кимвальный звук твоей мгновенной славы? Что власть ужасная и сан твой величавый?Ах! лучше скрыть себя в безвестности простой,Чем, с низкими страстьми и подлою душой,Себя, для строгого своих сограждан взора,На суд их выставлять, как будто для позора!Когда во мне, когда нет доблестей прямых,Что пользы в сане мне и в почестях моих?Не сан, не род – одни достоинства почтенны;Сеян! и самые цари без них – презренны;И в Цицероне мной не консул – сам он чтим За то, что им спасен от Катилины Рим…О муж, достойный муж! почто не можешь, сноваРодившись, сограждан спасти от рока злого? Тиран, вострепещи! родиться может он,Иль Кассий, или Брут, иль враг царей Катон! О, как на лире я потщусь того прославить, Отечество мое кто от тебя избавит!Под лицемерием ты мыслишь, может быть,От взора общего причины зла укрыть…Не зная о своем ужасном положенье,Ты заблуждаешься в несчастном ослепленье. Как ни притворствуешь и как ты ни хитришь, Но свойства злобные души не утаишь.Твои дела тебя изобличат народу;Познает он – что ты стеснил его свободу, Налогом тягостным довел до нищеты,Селения лишил их прежней красоты…Тогда вострепещи, о временщик надменный! Народ тиранствами ужасен-разъяренный!Но если злобный рок, злодея полюбя,От справедливой мзды и сохранит тебя,Все трепещи, тиран! За зло и вероломство Тебе свой приговор произнесет потомство!

‹1820›

НА СМЕРТЬ БЕЙРОНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное