Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1820

РУССКИЙ БОГ

Нужно ль вам истолкованье,Что такое русский бог?Вот его вам начертанье, Сколько я заметить мог.Бог метелей, бог ухабов,Бог мучительных дорог,Станций – тараканьих штабов, Вот он, вот он, русский бог.Бог голодных, бог холодных, Нищих вдоль и поперек,Бог имений не доходных,Вот он, вот он, русский бог.Бог грудей и ‹…› отвислых,Бог лаптей и пухлых ног, Горьких лиц и сливок кислых, Вот он, вот он, русский бог.Бог наливок, бог рассолов, Душ, представленных в залог, Бригадирш обоих полов,Вот он, вот он, русский бог.Бог всех с анненской на шеях, Бог дворовых без сапог,Бар в санях при двух лакеях, Вот он, вот он, русский бог.К глупым полон благодати,К умным беспощадно строг, Бог всего, что есть некстати, Вот он, вот он, русский бог.Бог всего, что из границы, Не к лицу, не под итог,Бог по ужине горчицы,Вот он, вот он, русский бог.Бог бродяжных иноземцев,К нам зашедших за порог, Бог в особенности немцев, Вот он, вот он, русский бог.

1828

К СТАРОМУ ГУСАРУ

Эй да служба! эй да дядя! Распотешил, старина!На тебя, гусар мой, глядя, Сердце вспыхнуло до дна.Молодые ночи наши Разгорелись в ярких снах; Будто пиршеские чаши Снова сохнут на губах.Будто мы не устарели -Вьется локон вновь в кольцо; Будто дружеской артели Все ребята налицо.Про вино ли, про свой ус ли, Или прочие грехи Речь заводишь – словно гусли, Разыграются стихи.Так и скачут, так и льются, Крупно, звонко, горячо,Кровь кипит, ушки смеются,И задергало плечо.Подмывает, как волною.Душу грешника прости! Подпоясавшись, с тобою Гаркнуть, топнуть и пройти.Черт ли в тайнах идеала,В романтизме и луне -Как усатый запевала Запоет по старине.Буйно рвется стих твой пылкий, Словно пробка в потолок,Иль Моэта из бутылки Брызжет хладный кипяток!С одного хмельного духа Закружится голова,И мерещится старуха,Наша сверстница Москва.Не Москва, что ныне чинно В шапке, в теплых сапогах,И проводит дни невинно На воде и на водах,-Но Двенадцатого года Веселая голова,Как сбиралась непогода,А ей было трын-трава!Но Пятнадцатого года,В шумных кликах торжества, Свой пожар и блеск похода Запивавшая Москва!Весь тот мир, вся эта шайка Беззаботных молодцов Ожили, мой ворожайка!От твоих волшебных слов.Силой чар и зелий тайных Ты из старого кремня Высек несколько случайных Искр остывшего огня.Бью челом, спасибо, дядя! Спой еще когда-нибудь, Чтобы мне, тебе подладя, Стариной опять тряхнуть.

1832

ДОРОЖНАЯ ДУМА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное