Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Приятно находить, попавшись на чужбину,Родных обычаев знакомую картину,Домашнюю хлеб-соль, гостеприимный кров И сень, святую сень отеческих богов,-Душе, затертой льдом, в холодном море света,Где на родной вопрос родного нет ответа,Где жизнь обрядных слов один пустой обмен,Где ты везде чужой, у всех – monsieur NN.У тихой пристани приятно отогреться,И в лица ближние доверчиво всмотреться,И в речи вслушаться, в которых что-то есть Знакомое душе и дней прошедших весть.Дни странника листам разрозненным подобны,Их разрывает дух насмешливый и злобный;Нет связи: с каждым днем всё сызнова живи,А жизнь и хороша преданьями любви,Сродством поверий, чувств, созвучьем впечатлений И милой давностью привычных отношений.В нас ум – космополит, но сердце – домосед: Прокладывать всегда он любит новый след,И радости свои все в будущем имеет;Но сердце старыми мечтами молодеет,Но сердце старыми привычками живет И радостней в тени прошедшего цветет!О, будь благословен, кров светлый и приютный, Под коим как родной был принят гость минутный! Где беззаботно мог он сердце развернуть И сиротство его на время обмануть!Где любовался он с сознаньем и участьем Семейства милого согласием и счастьем И видел, как цветут в безоблачной тиши Младые радости родительской души;Оттенки нежные и севера и юга,Различьем прелестей и сходством друг на друга Они любовь семьи и дому красота.Одна – таинственна, как тихая мечта Иль ангел, облаком себя полузакрывший,Когда, ко праху взор и крылья опустивши,На рубеже земли и неба он стоит И, бедствиям земным сочувствуя, грустит.И много прелести в задумчивости нежной,В сей ясности, средь бурь житейских безмятежной, И в чистой кротости, которыми она,Как тихим заревом, тепло озарена!Другая – радостно в грядущее вступая И знающая жизнь по первым утрам мая,На празднике весны в сиянье молодом Свежеет розою и вьется мотыльком.А третья – младший цвет на отрасли семейной, Пока еще в тени и прелестью келейной Растет и, на сестер догадливо смотря,Ждет, скоро ль светлым днем взойдет ее заря?У вас по-русски здесь – тепло и хлебосольно,И чувству и уму просторно и привольно;Не дует холодом ни в душу, ни в плеча,И сердце горячо, и печка горяча.Хоть вы причислены к Германскому Союзу, Германской чинности вы сбросили обузу.За стол ?е по чинам садитесь, и притом И лишний, гость у вас не лишний за столом. Свобода – вот закон домашнего устава:Охота есть – болтай! и краснобаю слава!На ум ли лень найдет – немым себе сиди И за словом в карман насильно не ходи!Вот день кончается в весельях и заботах;Пробил девятый час на франкфуртских воротах; Немецкой публики восторг весь истощив,Пропела Лёве ей последний свой мотив;Уж пламенный Дюран оставил поле брани,Где, рыцарь классиков, сражался он с Гернани; И, пиво осушив и выкурив табак,Уж Франкфурт, притаясь, надел ночной колпак. Но нас еще влечет какой-то силой тайной В знакомый тот приют, где с лаской обычайной Вокруг стола нас ждет любезная семья.Я этот час люблю,- едва ль не лучший дня,Час поэтический средь прозы черствых суток, Сердечной жизни час, веселый промежуток Между трудом дневным и ночи мертвым сном.Все счеты сведены,- в придачу мы живем;Забот житейских нет, как будто не бывало:Сегодня с плеч слегло, а завтра не настало.Час дружеских бесед у чайного стола!Хозяйке молодой и честь и похвала! По-православному, не на манер немецкий,Не жидкий, как вода или напиток детский,Но Русью веющий, но сочный, но густой,Душистый льется чай янтарною струей.Прекрасно!… Но один встречаю недостаток. Нет, быта русского неполон отпечаток.Где ж самовар родной, семейный наш очаг,Семейный наш алтарь, ковчег домашних благ?В нем льются и кипят всех наших дней преданья,В нем русской старины живут воспоминанья;Он уцелел один в обломках прежних лет,И к внукам перешел неугасимый дед.Он русский рококо, нестройный, неуклюжий,Но внутренно хорош, хоть некрасив снаружи;Он лучше держит жар, и под его шумок Кипит и разговор, как прыткий кипяток.Как много тайных глав романов ежедневных, Животрепещущих романов, задушевных,Которых в книгах нет – как сладко ни пиши!Как много чистых снов девической души,И нежных ссор любви, и примирений нежных,И тихих радостей и сладостно мятежных -При пламени его украдкою зажглось И с облаком паров незримо разнеслось!Где только водятся домашние пенаты,От золотых палат и до смиренной хаты,Где медный самовар, наследство сироты,Вдовы последний грош и роскошь нищеты,-Повсюду на Руси святой и православной Семейных сборов он всегда участник главный. Нельзя родиться в свет, ни в брак вступить нельзя, Ни «здравствуй!», ни «прощай!» не вымолвят друзья, Чтоб, всех житейских дел конец или начало,Кипучий самовар, домашний запевало,Не подал голоса и не созвал семьи.Поэт сказал – и стих его для нас понятен: «Отечества и дым нам сладок и приятен!»Не самоваром ли – сомненья в этом нет – Был вдохновлен тогда великий наш поэт?и тень Державина, здесь сетуя со мною,К вам обращается с упреком и мольбою И просит, в честь ему и православью в честь, Конфорку бросить прочь и – самовар завесть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное