Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Однажды бог, восстав от сна,Курил сигару у окна И, чтоб заняться чем от скуки,Трубу взял в творческие руки; Глядит и видит вдалеке -Земля вертится в уголке.«Чтоб для нее я двинул ногу,Черт побери меня, ей-богу!О человеки всех цветов! -Сказал, зевая, Саваоф,-Мне самому смотреть забавно,Как вами управляю славно.Но бесит лишь меня одно:Я дал вам девок и вино,А вы, безмозглые пигмеи, Колотите друг друга в шеи И славите потом меня Под гром картечного огня.Я не люблю войны тревогу, Черт побери меня, ей-богу!Меж вами карлики-цари Себе воздвигли алтари И думают они, буффоны,Что я надел на них короны И право дал душить людей.Я в том не виноват, ей-ей!Но я уйму их понемногу,Черт побери меня, ей-богу!Попы мне честь воздать хотят, Мне ладан под носом курят, Страшат вас светопреставленьем И ада грозного мученьем.Не слушайте вы их вранья, Отец всем добрым детям я;По смерти муки не страшитесь, Любите, пейте, веселитесь…Но с вами я заговорюсь… Прощайте! Гладкого боюсь! Коль в рай ему я дам дорогу, Черт побери меня, ей-богу!»

‹1821 (?)›

ЭЛЕГИЯ

Когда, душа, просилась ты Погибнуть иль любить, Когда желанья и мечтыК тебе теснились жить, Когда еще я не пил слез Из чаши бытия,-Зачем тогда, в венке из роз, К теням не отбыл я!Зачем вы начертались так На памяти моей,Единый молодости знак,Вы, песни прошлых дней!Я горько долы и лесаИ милый взгляд забыл,-Зачем же ваши голосаМне слух мой сохранил!Не возвратите счастья мне,Хоть дышит в вас оно!С ним в промелькнувшей старине Простился я давно.Не нарушайте ж, я молю,Вы сна души моей И слова страшного люблю Не повторяйте ей!

‹1821 или 1822›

ВДОХНОВЕНИЕ

Сонет

Не часто к нам слетает вдохновенье,И краткий миг в душе оно горит;Но этот миг любимец муз ценит,Как мученик с землею разлученье.В друзьях обман, в любви разуверенье И яд во всем, чем сердце дорожит, Забыты им: восторженный пиит Уж прочитал свое предназначенье.И, презренный, гонимый от людей, Блуждающий один под небесами,Он говорит с грядущими веками;Он ставит честь превыше всех частей,Он клевете мстит славою своейИ делится бессмертием с богами.

1822

Н. М. ЯЗЫКОВУ

Сонет

Младой певец, дорогою прекрасной Тебе идти к парнасским высотам,Тебе венок (поверь моим словам)Плетет Амур с каменой сладкогласной.От ранних лет я пламень не напрасный Храню в душе, благодаря богам,Я им влеком к возвышенным певцам С какою-то любовию пристрастной.Я Пушкина младенцем полюбил,С ним разделял и грусть и наслажденье, И первый я его услышал пеньеИ за себя богов благословил,Певца Пиров я с музой подружил И славой их горжусь в вознагражденье.

1822

СОНЕТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное