Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Вместе с няней фантазия тешит игрушкой младенцев, Даже во сне их уста сладкой улыбкой живит;Вместе с любовницей юношу мучит, маня непрестанно В лучший и лучший мир, новой и новой красой;Мужа степенного лавром иль веткой дубовой прельщает, Бедному ж старцу она тщетным ничем не блестит!Нет! на земле опустевшей кажет печальную урну С прахом потерянных благ, с надписью: в небе найдешь.

‹1829›

* * *

Не осенний частый дождичек Брызжет, брызжет сквозь туман. Слезы горькие льет молодец На свой бархатный кафтан.«Полно, брат молодец!Ты ведь не девица:Пей, тоска пройдет;Пей, пей, тоска пройдет!»«Не тоска, друзья-товарищи,Грусть запала глубоко,Дни веселия, дни радости Отлетели далеко».«Полно, брат молодец!Ты ведь не девица;Пей, тоска пройдет;Пей, пей, тоска пройдет!»«И как русский любит родину,Так люблю я вспоминать Дни веселия, дни радости,Как пришлось мне горевать»,«Полно, брат молодец!Ты ведь не девица:Пей, тоска пройдет;Пей, пей, тоска пройдет!»

1829

* * *

Смерть, души успокоенье!Наяву или во сне С милой жизнью разлученье Объявить слетишь ко мне?Днем ли, ночью ли задуешь Бренный пламенник ты мой И в обмен его даруешь Мне твой светоч неземной?Утром вечного союза Ты со мной не заключай!По утрам со мною муза,С ней пишу я – не мешай!И к обеду не зову я:Что пугать друзей моих;Их люблю, как есть люблю я Иль как свой счастливый стих.Вечер тоже отдан мною Музам, Вакху и друзьям;Но ночною тишиною Съединиться можно нам:На одре один в молчанье О любви тоскую я,И в напрасном ожиданье Протекает ночь моя.

‹1830 или 1831›

* * *

Пусть нам даны не навсегда И жизнь, и жизни наслажденье, Пусть, как падучая звезда,Краса блестит одно мгновенье,Да будет так! Закон богов Без ропота благословляю,А все на путь мой я цветов,Как жизнь минутных, рассыпаю.

‹?›

* * *

Когда крылам воображенья Ты вдохновенный миг отдашь, Прости земные обольщенья,Схвати, художник, карандаш.Богами на сие мгновенье Весь озаряется дух наш,Ты вскрикнешь: в тайне я творенья Постигнул помысл, боги, ваш.

‹?›

* * *

Нет, я не ваш, веселые друзья,Мне беззаботность изменила.Любовь, любовь к молчанию меня И к тяжким думам приучила.Нет, не сорву с себя ее оков!В ее восторгах неделимых,О, сколько мук! О, сколько сладких снов! О, сколько чар неодолимых!

‹?›

Н. ЯЗЫКОВ

ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное