Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Свободы гордой вдохновенье! Тебя не слушает народ:Оно молчит, святое мщенье,И на царя не восстает.Пред адской силой самовластья, Покорны вечному ярму,Сердца не чувствуют несчастья И ум не верует уму.Я видел рабскую Россию Перед святыней алтаря,Гремя цепьми, склонивши выю, Она молилась за царя.

1824

ЕВИАТИЙ

«Ты знаешь ли, витязь, ужасную весть?В рязанские стены вломились татары!Там сильные долго сшибались удары,Там долго сражалась с насилием честь,Но всё победили Батыевы рати;Наш град – пепелище, и князь наш убит!» – Евпатию бледный гонец говорит,И, страшно бледнея, внимает Евпатий.«О, витязь! я видел сей день роковой. Багровое пламя весь град обхватило,Как башня, спрямилось, как буря, завыло; На стогнах смертельный свирепствовал бой,И крики последних молитв и проклятий В дыму заглушали звенящий булат -Все пало… и небо стерпело сей ад!»Ужасно бледнея, внимает Евпатий.Где-где по широкой долине огонь Сверкает во мраке ночного тумана,-То грозная рать победителя-хана Покоится; тихи воитель и конь;Лишь изредка, черной тревожимый грезой, Татарин впросонках с собой говорит.То, вздрогнув, безмолвный, поднимет свой щит, То схватит свое боевое железо.Вдруг… что там за топот в ночной тишине?«На битву, на битву!» – взывают татары.Откуда ж свершитель отчаянной кары?Не все ли погибло в крови и в огне?Отчизна, отчизна! под латами чести Есть сильное чувство, живое, одно…Полмертвую руку подъемлет оно С последним ударом решительной мести.Не синее море кипит и шумит,Почуя незапный набег урагана,-Шумят и волнуются ратники хана;Оружие блещет, труба дребезжит,Толпы за толпами, как тучи густые,Дружину отважных стесняют кругом;Сто копий сражаются с русским копьем…И пало геройство под силой Батыя.Редеет ночного тумана покров,Утихла долина убийства и славы.Кто сей на долине убийства и славы Лежит, окруженный телами врагов?Уста уж не кличут бестрепетных братий,Уж кровь запеклася в отверстиях лат,А длань еще держит кровавый булат:Сей падший воитель свободы – Евпатий!

1824

ЭЛЕГИЯ

Еще молчит гроза народа,Еще окован русский ум,И угнетенная свобода Таит порывы смелых дум.О! долго цепи вековые С рамен отчизны не спадут, Столетья грозно протекут,-И не пробудится Россия!

1824

РОДИНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное