Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

О ты, чья дружба мне дороже Приветов ласковой молвы,Милее девицы пригожей,Святее царской головы!Огнем стихов ознаменую Те достохвальные края И ту годину золотую,Где и когда мы – ты да я,Два сына Руси православной,Два первенца полночных муз – Постановили своенравно Наш поэтический союз.Пророк изящного! забуду ль,Как волновалася во мне,На самой сердца глубине, Восторгов пламенная удаль, Когда могущественный ром С плодами сладостной Мессины, С немного сахара, с вином, Переработанный огнем,Лился в стаканы-исполины?Как мы, бывало, пьем да пьем, Творим обеты нашей Гебе,Зовем свободу в нашу Русь,И я на вече, я на небе!И славой прадедов горжусь!Мне утешительно доселе,Мне весело воспоминать Сию поэзию во хмеле,Ума и сердца благодать.Теперь, когда Парнаса воды Хвостовы черпают на оды И простодушная Москва,Полна святого упованья, Приготовляет торжества На светлый день царевенчанья,- С челом возвышенным стою Перед скрижалью вдохновений[14] И вольность наших наслаждений И берег Сороти пою!

1826

К НЯНЕ А. С. ПУШКИНА

Свет Родионовна, забуду ли тебя?В те дни, как, сельскую свободу воз любя,Я покидал для ней и славу, и науки,И немцев, и сей град профессоров и скуки,Ты, благодатная хозяйка сени той,Где Пушкин, не сражен суровою судьбой, Презрев людей, молву, их ласки, их измены. Священнодействовал при алтаре камены,- Всегда приветами сердечной доброты Встречала ты меня, мне здравствовала ты, Когда чрез длинный ряд полей, под зноем лета, Ходил я навещать изгнанника-поэта И мне сопутствовал приятель давний твой, Ареевых наук питомец молодой.Как сладостно твое святое хлебосольство Нам баловало вкус и жажды своевольство;С каким радушием – красою древних лет – Ты набирала нам затейливый обед!Сама и водку нам, и брашна подавала,И соты, и плоды, и вина уставляла На милой тесноте старинного стола!Ты занимала нас – добра и весела -Про стародавних бар пленительным рассказом: Мы удивлялися почтенным их проказам,Мы верили тебе – и смех не прерывал Твоих бесхитростных суждений и похвал; Свободно говорил язык словоохотный,И легкие часы летали беззаботно!

1827

ПЕСНЯ

Из страны, страны далекой,С Волги-матушки широкой,Ради сладкого труда,Ради вольности высокой Собралися мы сюда.Помним холмы, помним долы,Наши храмы, наши села,И в краю, краю чужом Мы пируем пир веселый,И за родину мы пьем. Благодетельною силой С нами немцев подружило Откровенное вино;Шумно, пламенно и мило Мы гуляем заодно.Но с надеждою чудесной Мы стакан, и полновесный,Нашей Руси – будь она Первым царством в поднебесной,И счастлива и славна!

1827

ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное