Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Златых кудрей приятная небрежность, Небесных глаз мечтательный привет,Звук сладкий уст при слове даже нет Во мне родят любовь и безнадежность.На то ли мне послали боги нежность,Чтоб изнемог я в раннем цвете лет?Но я готов, я выпью чашу бед:Мне не страшна грядущего безбрежность!Не возвратить уже покоя вновь,Я позабыл свободной жизни сладость,Душа горит, но смолкла в сердце радость.Во мне кипит и холодеет кровь: Печаль ли ты, веселье ль ты, любовь?На смерть иль жизнь тебе я вверил младость?

1822



РОМАНС

Не говори: любовь пройдет,О том забыть твой друг желает;В ее он вечность уповает,Ей в жертву счастье отдает.Зачем гасить душе моей Едва блеснувшие желанья?Хоть миг позволь мне без роптанья Предаться нежности твоей.За что страдать? что мне в любви Досталось от небес жестоких Без горьких слез, без ран глубоких, Без утомительной тоски?Любви дни краткие даны,Но мне не зреть ее остылой;Я с ней умру, как звук унылый Внезапно порванной струны.

1823

РОМАНС

Прекрасный день, счастливый день: И солнце и любовь!С нагих полей сбежала тень – Светлеет сердце вновь.Проснитесь, рощи и поля;Пусть жизнью все кипит:Она моя, она моя! -Мне сердце говорит.Что вьешься, ласточка, к окну, Что, вольная, поешь?Иль ты щебечешь про весну И с ней любовь зовешь?Но не ко мне,- и без тебя В певце любовь горит:Она моя, она моя!-Мне сердце говорит.

1823

РОМАНС

Только узнал я тебя -И трепетом сладким впервые Сердце забилось во мне.Сжала ты руку мою -И жизнь, и все радости жизни В жертву тебе я принес.Ты мне сказала «люблю» -И чистая радость слетела В мрачную душу мою.Молча гляжу на тебя,-Нет слова все муки, все счастье Выразить страсти моей.Каждую светлую мысль, Высокое каждое чувство Ты зарождаешь в душе.

1823

С. Д. П‹ОНОМАРЕВ›ОЙ (ПРИ ПОСЫЛКЕ книги «ВОСПОМИНАНИЕ ОБ ИСПАНИИ», СОЧ. БУЛГАРИНА)

Сонет

В Испании Амур не чужестранец,Он там не гость, но родственник и свой, Под кастаньет с веселой красотой Поет романс и пляшет, как испанец.Его огнем в щеках блестит румянец, Пылает грудь, сверкает взор живой, Горят уста испанки молодой;И веет мирт, и дышит померанец.Ио он и к нам, всесильный, не суров,И к северу мы зрим его вниманье:Не он ли дал очам твоим блистанье.Устам – коралл, жемчужный ряд зубов,И в кудри свил сей мягкий шелк власов, И всю тебя одел в очарованье!

1823

РУССКАЯ ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное