Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Зачем, зачем вы разорвали Союз сердец?Вам розно быть! вы им сказали,- Всему конец.Что пользы в платье золотое Себя рядить?Богатство на земле прямое Одно: любить.Когда случится, жизни в цвете, Сказать душой Ему: ты будь моя на свете;А ей: ты мой;И вдруг придется для другого Любовь забыть -Что жребия страшней такого?И льзя ли жить?Алина матери призналась:«Мне мил Альсим;Давно я втайне поменялась Душою с ним;Давно люблю ему сказала;Дай счастье нам».«Нет, дочь моя, за генерала Тебя отдам».И в монастырь святой Ирины Отвозит дочь.Тоска-печаль в душе Алины И день и ночь.Три года длилося изгнанье;Не усладил Ни разу друг ее страданье:Но все он мил.Однажды… о! как свет коварен!…Сказала мать:«Любовник твой неблагодарен»,И ей читать Она дает письмо Альсима.Его черты:Прости; другая мной любима; Свободна ты.Готово все: жених приходит;Идут во храм;Вокруг налоя их обводит Священник там.Увы! Алина, что с тобою?Кто твой супруг?Ты сердца не дала с рукою -В нем прежний друг.Как смирный агнец на закланье, Вся убрана;Вокруг веселье, ликованье -Она грустна.Алмазы, платья, ожерелья Ей мать дарит:Напрасно… прежнего веселья Не возвратит.Но как же дни свои смиренно Ведет она!Вся жизнь семье уединенной Посвящена.Алины сердце покорилось Судьбе своей;Супругу ж то, что сохранилось От сердца ей.Но все по-прежнему печали Душа полна;И что бы взоры ни встречали,- Все мысль одна.Так, безутешная, томила Пять лет себя,Все упрекая, что любила,И все любя.Разлуки жизнь воспоминанье;Им полон свет;Хотеть прогнать его – страданье, А пользы нет.Всё поневоле улетаем К мечте своей;Твердя: забудь! напоминаем Душе об ней.Однажды, приуныв, Алина Сидела; вдруг Купца к ней вводит армянина Ее супруг.«Вот цепи, дорогие шали, Жемчуг, коралл;Они лекарство от печалив Я так слыхал.На что нам деньги? На веселье.Кому их жаль?Купи, что хочешь: ожерелье, Цепочку, шаль Или жемчуг у армянина;Вот кошелек;Я скоро возвращусь, Алина; Прости, дружок».Товары перед ней открывши, Купец молчит;Алина, голову склонивши,Как не глядит.Он, взор потупя, разбирает Жемчуг, алмаз;Подносит молча; но вздыхает Он каждый раз.Блистала красота младая В его чертах;Но бледен; борода густая;Печаль в глазах.Мила для взора живость цвета, Знак юных дней;Но бледный цвет, тоски примета, Еще милей.Она не видит, не внимает – Мысль далеко.Но часто, часто он вздыхает И глубоко.Что (мыслит) он такой унылый?Чем огорчен?Ах! если потерял, что мило.Как жалок он!«Скажи, что сделалось с тобою?О чем печаль?Не от любви ль?… Ах! Всей душою Тебя мне жаль».«Что пользы! Горя нам словами Не утолить;И невозвратного слезами Не возвратить.Одно сокровище бесценно Я в мире знал;Подобного творец вселенной Не создавал.И я одно имел в предмете;Им обладать.За то бы рад был все на свете -И жизнь отдать.Как было сладко любоваться Им в день сто раз!И в мыслях я не мог расстаться С ним ни на час.Но року вздумалось лихому Мне повредить И счастие мое другому С ним подарить.Всех в жизни радостей лишенный,С моей тоской Я побежал, как осужденный,На край земной:Но ах! от сердца то, что мило,Кто оторвет?Что раз оно здесь полюбило,С тем и умрет».«Скажи же, что твоя утрата?Златой бокал?»«О нет: оно милее злата».«Рубин, коралл?»«Не тяжко потерять их».- «Что же?Царев алмаз?»«Нет, нет, алмазов всех дороже Оно сто раз.С тех пор, как я все то, что льстило, В нем погубил,Я сам на память образ милый Изобразил.И на черты его прелестны Смотрю в слезах:Мои все блага поднебесны В его чертах».Алина слушала уныло Его рассказ.«Могу ль на этот образ милый Взглянуть хоть раз?»Алине молча, как убитый,Он подает Парчою досканец обвитый,Сам слезы льет.Алина робкою рукою Парчу сняла;Дощечка с надписью златою;Она прочла:Здесь все, что я, осиротелый,Моим зову;Что мне от счастья уцелело;Все, чем живу.Дощечку с трепетом раскрыла – И что же там?Что новое судьба явила  Ее очам?Дрожит, дыханье прекратилось…Какой предмет!И в ком бы сердце не смутилось?… Ее портрет.«Алина, пробудись, друг милый;С тобою я.Ничто души не изменило;Она твоя.В последний раз: люблю Алину, Пришел сказать;Тебя покинув, жизнь покину,Чтоб не страдать».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное