Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Эсхин возвращался к пенатам своим,К брегам благовонным Алфея.Он долго по свету за счастьем бродил – Но счастье, как тень, убегало.И роскошь, и слава, и Вакх, и Эрот – Лишь сердце они изнурили;Цвет жизни был сорван; увяла душа;В ней скука сменила надежду.Уж взорам его тихоструйный Алфей В цветущих брегах открывался;Пред ним оживились минувшие дни, Давно улетевшая младость…Все те ж берега, и поля, и холмы,И то же прекрасное небо;Но где ж озарявшая некогда их Волшебным сияньем Надежда?Жилища Теонова ищет Эсхин.Теон, при домашних пенатах,В желаниях скромный, без пышных надежд. Остался па бреге Алфея.Близ места, где в море втекает Алфей,Под сенью олив и платанов,Смиренную хижину видит Эсхин -То было жилище Теона.С безоблачных солнце сходило небес,И тихое море горело;На хижину сыпался розовый блеск,И мирты окрестны алели.Из белого мрамора гроб не вдали, Обсаженный миртами, зрелся;Душистые розы и гибкий ясминВетвями над ним соплетались.На праге сидел в размышленье Теон,Смотря на багряное море,-Вдруг видит Эсхина и вмиг узнает Сопутника юныя жизни.«Да благостно взглянет хранитель ЗевесНа мирный возврат твой к пенатам!»-С блистающим радостью взором Теон Сказал, обнимая Эсхина.И взгляд на него любопытный вперил -Лицо его скорбно и мрачно.На друга внимательно смотрит Эсхин -Взор друга прискорбен, но ясен.«Когда я с тобой разлучался, Теон,Надежда сулила мне счастье;Но опыт иное мне в жизни явил:Надежда – лукавый предатель.Скажи, о Теон, твой задумчивый взгляд Не ту же ль судьбу возвещает?Ужель и тебя посетила печальПри мирных домашних пенатах?»Теон указал, воздыхая, на гроб…«Эсхин, вот безмолвный свидетель, Что боги для счастья послали нам жизнь – Но с нею печаль неразлучна.О! нет, не ропщу на Зевесов закон:И жизнь и вселенна прекрасны,Не в радостях быстрых, не в ложных мечтах Я видел земное блаженство.Что может разрушить в минуту судьба, Эсхин, то на свете не наше;Но сердца нетленные блага: любовьИ сладость возвышенных мыслей -Вот счастье; о друг мой, оно не мечта.Эсхин, я любил и был счастлив; Любовью моя освятилась душа,И жизнь в красоте мне предстала.При блеске возвышенных мыслей я зрел Яснее великость творенья;Я верил, что путь мой лежит по землеК прекрасной, возвышенной цели.Увы! я любил… и ее уже нет!Но счастье, вдвоем столь живое, Навеки ль исчезло? И прежние дниВотще ли столь были прелестны?О! нет: никогда не погибнет их след;Для сердца прошедшее вечно; Страданье в разлуке есть та же любовь, Над сердцем утрата бессильна.И скорбь о погибшем не есть ли, Эсхин, Обет неизменной надежды:Что где-то в знакомой, но тайной стране Погибшее нам возвратится?Кто раз полюбил, тот на свете, мой друг, Уже одиноким не будет…Ах! свет, где она предо мною цвела,-Он тот же; все ею он полон.По той же дороге стремлюся одинИ к той же возвышенной цели,К которой так бодро стремился вдвоем -Сих уз не разрушит могила.Сей мыслью высокой украшена жизнь;Я взором смотрю благодарным На землю, где столько рассыпано благ, На полное славы творенье.Спокойно смотрю я с земли рубежа На сторону лучшия жизни;Сей сладкой надеждою мир озарен,Как небо сияньем Авроры.С сей сладкой надеждой я выше судьбы,И жизнь мне земная священна;При мысли великой, что я человек, Всегда возвышаюсь душою.А этот безмолвный, таинственный гроб…О друг мой, он верный свидетель, Что лучшее в жизни еще впереди,Что верно желанное будет;Сей гроб затворенная к счастию дверь;Отворится… жду и надеюсь!За ним ожидает сопутник меня,На миг мне явившийся в жизни.О друг мой, искав изменяющих благ, Искав наслаждений минутных,Ты верные блага утратил свои -Ты жизнь презирать научился.С сим гибельным чувством ужасен и свет;Дай руку: близ верного друга С природой и жизнью опять примирись;О! верь мне, прекрасна вселенна.Все небо нам дало, мой друг, с бытием;Все в жизни к великому средство;И горесть и радость – все к цели одной! Хвала жизнедавцу Зевесу!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное