Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью


Алина с горем и тоскою Ему в ответ:«Альсим, я верной быть женою Дала обет.Хоть долг и тяжкий и постылый, Все покорись;А ты – не умирай, друг милый; Но… удались».Алине руку на прощанье Он подает:Она берет ее в молчанье И к сердцу жмет.Вдруг входит муж; как в исступленье Он задрожалИ им во грудь в одно мгновенье Вонзил кинжал.Альсима нет; Алина дышит. «Невинна я(Так говорит), всевышний слышит Нас судия.За что ж рука твоя пронзила Алине грудь?Но бог с тобой; я все простила;Ты все забудь».Убийца с той поры томится И ночь и день:Повсюду вслед за ним влачится Алины тень;Обагрена кровавым током Вся грудь ея;И говорит ему с упреком:«Невинна я».

1814

ПЕСНЯ

К востоку, все к востоку Стремление земли -К востоку, все к востоку Летит моя душа;Далеко на востоке,За синевой лесов,За синими горами Прекрасная живет.И мне в разлуке с нею Все мнится, что она – Прекрасное преданье Чудесной старины,Что мне она явилась Когда-то в древни дни, Чтоб мне об ней остался Один блаженный сон.

1815

* * *

Кто слез на хлеб свой не ронял,Кто близ одра, как близ могилы,В ночи, бессонный, не рыдал,- Тот вас не знает, вышни силы!На жизнь мы брошены от вас!И вы ж, дав знаться нам с виною, Страданью выдаете нас,Вину преследуете мздою.

1816

ПЕСНЯ

Кольцо души-девицы Я в море уронил;С моим кольцом я счастье Земное погубил.Мне, дав его, сказал аз «Носи! не забывай!Пока твое колечко,Меня своей считай!»Не в добрый час я невод Стал в море полоскать; Кольцо юркнуло в воду; Искал… но где сыскать!…С тех пор мы как чужие! Приду к ней – не глядит! С тех пор мое веселье На дне морском лежит!О ветер полуночный, Проснися! будь мне друг! Схвати со дна колечко И выкати на луг.Вчера ей жалко стало! Нашла меня в слезах!И что-то, как бывало, Зажглось у ней в глазах!Ко мне подсела с лаской, Мне руку подала,И что-то ей хотелось Сказать, но не могла!На что твоя мне ласка!На что мне твой привет! Любви, любви хочу я… Любви-то мне и нет!Ищи, кто хочет, в море Богатых янтарей…А мне мое колечко С надеждою моей.

1816

ВЕСЕННЕЕ ЧУВСТВО

Легкий, легкий ветерок,Что так сладко, тихо веешь? Что играешь, что светлеешь, Очарованный поток?Чем опять душа полна?Что опять в ней пробудилось?Что с тобой к ней возвратилось, Перелетная весна?Я смотрю на небеса…Облака, летя, сияют И, сияя, улетают За далекие леса.Иль опять от вышины Весть знакомая несется?Или снова раздается Милый голос старины?Или там, куда летит Птичка, странник поднебесный, Все еще сей неизвестный Край желанного сокрыт?…Кто ж к неведомым брегам Путь неведомый укажет?Ах! найдется ль, кто мне скажет: Очарованное Там?


1816

МЩЕНИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное