Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Да будет! – был глагол творящий Средь бездн ничтожества немых:Из мрака смерти – свет живящий Ответствует на глас – и вмиг Из волн ожившего эфира Согласные светила мира По гласу времени летят,Стихии жизнию кипят,Хор тварей звуками немыми Ответ творящему воздал;Но человек восстал над ними И первым словом отвещал:Я есмь! – и в сей глагол единый, совершенной Слился нестройный тварей хор,И глас гармонии был отзыв во вселенной,И примирен стихий раздор.И звук всесильного глагола Достиг до горнего престола,Отколе глас творящий был:Ответу внял от века сущий,И в нем познал свой глас могущий,И рекшего благословил.Мир бысть – прошли века, но в каждое мгновенье Да будет! – оглашает свет,И человек за все творенье Дает творящему ответ.Быстрей, чем мысль в своем паренье,Века ответ его передают векам,Так на крылах грозы ужасной Несется гром далекогласной По неизмерным небесам От облаков ко облакам.Сим гласом жизни и свободы Наук воздвигнут светлый храм,Открыты тайны в нем природы И светит истина очам.Так мудрость малый сонм предводит Любимцев избранных ея И по ступеням бытия К началу вечному возводит.Сим гласом в роковой борьбе Муж доблести исполнен жаром,Соперник мстительной судьбе,Ответствует ее ударам.Судьба бесщадная разит И силе смертной изумилась;Над жертвой смерть остановилась;Гремит косой, и глас гремит.Ни звук времен его не заглушит.Великих нет, но подвиги их живы!Над мраком воспарил их дух,И славы дальние отзывы Потомства поражают слух.Сим гласом держится святая прав свобода!Я есмь! – гремит в устах народа Перед престолами царей,И чтут цари в законе строгом Сей глас, благословенный богом.В раздорах царств, на поле прей Велик, и силен, и возвышен,Во звуке гневного оружия он слышен!Стеклись два воинства: где глас в сердцах сильней, Одушевлен любовью, раздается,Победа там несется!Но выше он гремит, согласнее, звучней,В порывах творческого чувства,Им создан дивный мир искусства -И с неба красота в лучах Пред взором Гения явилась


И в звуках, образах, словах Чудесной силой оживилась.Как в миг созданья вечный бог Узрел себя в миророжденье, Так смертный человек возмог Познать себя в своем творенье.Греми сильней, о мощный глас!И ныне, и в веках грядущих Звучи дотоле, как, слиясь Со звуками миров, в ничтожество падущих, Ты возгремишь в последний раз.

‹1825›

ГЛАГОЛ ПРИРОДЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное