Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Гром грянул! Внемлешь ли глаголу Природы гневной – сын земли?Се! духи и горе и долу Ее вещанья разнесли!Она язык свой отрешает,Громами тесный полнит слух И человека вопрошает:Не спит ли в нем бессмертный дух?Мой дух – не спи! – на зов природы Ответ торжественный воспой,Что ты, небесный страж свободы,Не дремлешь, праздный и немой.И с благозвучными громами Земные песни согласи И вместе с горними духами Ее глаголы разнеси.Проснитесь, негой усыпленны!В великий испытанья миг.О, горе! вас глагол вселенны В дремоте леностной застиг.Вы вняли, вы затрепетали,Страшитесь – не на суд ли вас?Какой бы вы ответ сказали,Когда б пробил вам грозный час?Мой дух! там он сидит за тучей! Завесу неба раздери И прямо с верою могучей К престолу славы воспари.И, в огневую багряницу Облекшись, ангелом сияй,И громоносную десницу У милосердого лобзай.

‹1825›

СОН

Мне бог послал чудесный сон: Преобразилася природа,Гляжу – с заката и с восхода,В единый миг на небосклон Два солнца всходят лучезарных В порфирах огненно-янтарных -И над воскреснувшей землей Чета светил по небокругу Течет во сретенье друг другу.Все дышит жизнию двойной:Два солнца отражают воды,Два сердца бьют в груди природы – И кровь ключом двойным течет По жилам божия творенья,И мир удвоенный живет В едином миге два мгновенья.И с сердцем грудь полу-разбитым Дышала вдвое у меня,-И двум очам полузакрытым Тяжел был свет двойного дня.Мой дух предчувствие томило; Ударит полдень роковой,Найдет светило на светило,И сокрушительной войной Небесны огласятся своды,И море смерти и огня Польется в жилы всей природы:Не станет мира и меня…И на последний мира стон Последним вздохом я отвечу.Вот вижу роковую встречу,Полудня слышу вещий звон;Как будто молний миллионы Мне опаляют ясный взор,Как будто рвутся цепи гор,Как будто твари слышны стоны…От треска рухнувших небес Мой слух содрогся и исчез.Я бездыханный пал на землю.Прошла гроза – очнулся – внемлю: Звучит гармония небес,Как будто надо мной, незримы,Егову славят серафимы.Я пробуждался ото сна -И тихо открывались очи,Как звезды в мраке бурной ночи,- Взглянул горе: прошла война;В долинах неба осиянныхНе видел я двух солнцев бранных -И вылетел из сердца страх!Прозрел я смелыми очами И видел: светлыми семьями Сияли звезды в небесах.

‹1827›

МЫСЛЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное