Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

‹1828 (?)›

ПЕТРОГРАД

Море спорило с Петром:«Не построишь Петрограда; Покачу я шведский гром, Кораблей крылатых стадо. Хлынет вспять моя Нева, Ополченная водами;За отъятые права Отомщу ее волнами.Что тебе мои поля,Вечно полные волнений? Велика твоя земля,Не озреть твоих владений!» Глухо Петр внимал речам: Море злилось и шумело,По синеющим устам Пена белая кипела.Речь Петра гремит в ответ: «Сдайся, дерзостное море! Нет, – так пусть узнает свет: Кто из нас могучей в споре? Станет град же, наречен По строителе высоком;Для моей России он Просвещенья будет оком.По хребтам твоих же вод, Благодарна, изумленна,Плод наук мне принесет В пользу чад моих вселенна,- И с твоих же берегов Да узрят народы славу Руси бодрственных сынов И окрепшую державу».Рек могучий – и речам Море вторило сурово,Пена билась по устам,Но сбылось Петрово слово. Чу!.. в Рифей стучит булат!… Истекают реки злата,И родится чудо-град Из неплодных топей блата.Тяжкой движется стопой Исполин – гранит упорный И приемлет вид живой,Млату бодрому покорный.И в основу зыбких блат Улеглися миллионы:Всходят храмы из громад,И чертоги, и колонны.Шпиц, прорезав недра туч,С башни вспыхнул величавый, Как ниспадший солнца луч Или луч Петровой славы.Что чернеет лоно вод?Что шумят валы морские?То дары Петру несет Побежденная стихия.Прилетели корабли,Вышли чуждые народы И России принесли Дань наук и плод свободы. Отряхнув она с очей Мрак невежественной ночи,К свету утренних лучей Отверзает бодры очи.Помнит древнюю вражду, Помнит мстительное море И да мщенья примет мзду, Шлет на град потоп и горе. Ополчается Нева,Но от твердого гранита,Не отъяв свои права, Удаляется, сердита.На отломок диких гор На коне взлетел строитель;На добычу острый взор Устремляет победитель;Зоркий страж своих работ Взором сдерживает море И насмешливо зовет:«Кто ж из нас могучей в споре?»

1829

ТЯЖЕЛЫЙ ПОЭТ

Как гусь, подбитый на лету, Влачится стих его без крылий;По напряженному лицу Текут следы его усилий.Вот после муки голова Стихами тяжко разродилась:В них рифма рифме удивилась,И шумно стреснулись слова.Не в светлых снах воображенья Его поэзия живет;Не в них он ловит те виденья, Что в звуках нам передает;Но в душной кузнице терпенья, Стихом, как молотом, стуча,Кует он с дюжего плеча Свои чугунные творенья.

‹1829›

ЧТЕНИЕ ДАНТА

Что в море купаться, то Данта читать: Стихи его тверды и полны,Как моря упругие волны!Как сладко их смелым умом разбивать! Как дивно над речью глубокой Всплываешь ты мыслью высокой: Что в море купаться, то Данта читать.

‹1830›

А. ХОМЯКОВ

КЛИНОК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное