«Свершилось: Никагор и пламенный Эрот…»
(стр. 237).- Третье стихотворение из «греческой антологии», переведенной Батюшковым для статьи его друга, «арзамасца» С. С. Уварова. Статья Уварова и переводы Батюшкова были напечатаны отдельной брошюрой («О греческой антологии») в 1820 году. Батюшков, не знавший греческого языка, переводил с помощью Уварова, который перелагал греческие стихи на французский язык. Автор оригинала – греческий поэт Гедил (III в. до н. э.).«В Лаисе нравится улыбка на устах…»
(стр. 237).- Восьмое стихотворение из «греческой антологии». Источник – греческий поэт Павел Силенциарий (VII в.).«С отвагой на челе и с пламенем в крови…»
(стр. 238). – Тринадцатое стихотворение из «греческой антологии». Источник неизвестен.К творцу «Истории Государства Российского»
(стр. 238).- Обращено к Н. М. Карамзину.«Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы…»
(стр. 239).-«Есть наслаждение и в дикости лесов…»
(стр. 239).- Вольный перевод сто семьдесят восьмой строфы четвертой песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона.«Ты хочешь меду, сын?…»
(стр. 239).- Шестое стихотворение из цикла «Подражания древним».Изречение Мельхиседека
(стр. 240).-Николай Иванович Гнедич (1784-1833) – поэт и переводчик. Родился в Полтаве, в семье небогатого помещика. В 1800 году поступил сначала в Благородный пансион при Московском университете, потом перешел в университет. В 1803 году, не кончив университетского курса, уехал в Петербург, сблизился с членами «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств». В 1807 году начал переводить «Илиаду» Гомера. В 1819 году вступил в общество «Зеленая лампа», заглавную роль в котором играли члены Союза благоденствия. В 1826 году Гнедич завершил перевод «Илиады». Последние годы жизни его одолевали болезни. Он умер в Москве в полном одиночестве.
Первые оригинальные произведения Гнедича относятся к 1804-1805 годам. Он в раннем творчестве испытал влияние русской просветительской литературы XVIII века. В поэзии Гнедича преобладает гражданская тематика, связанная с утверждением героического сознания и общественного долга. В этом отношении Гнедич был прямым предшественником декабристов. Поэт испытывал также интерес к народному искусству. Так возникло намерение перевести «Илиаду» Гомера, понятую как образец эпического творчества народа, наполненный героическим содержанием. «Илиада» была переведена Гнедичем русским гекзаметром. Эпические формы поэт использовал и для воссоздания картин русской жизни.
Стихотворения Н. И. Гнедича печатаются по тексту издания: Н. И. Гнедич. Стихотворения. Л, «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1956.
Перуанец к испанцу
(стр. 241).-К NN
(стр. 244).- Относится, вероятно, к К. Н. Батюшкову.Военный гимн греков
(стр. 245).- Стихотворение является переводом военного гимна греческого революционера и поэта Ригаса (наст, имя Антониос Кириазис, ок. 1757-1798). Ригас основал тайное общество (гетерию) для борьбы с турками, поработившими Грецию, был схвачен и казнен.А. С. Пушкину
(стр. 246).-Федор Николаевич Глинка (1786-1880) – поэт, драматург и прозаик. Родился в дворянской, средней руки семье, в Смоленской губернии. В 1805-1806 годах принимал участие в войне против Наполеона, состоя адъютантом генерала Милорадовича. По окончании войны вышел в отставку, но в 1812 году снова вступил в русскую армию, участвовал в Бородинском сражении и в заграничном походе 1813-1814 годов.