Элизий
(стр. 212).- Элизий – загробный мир, где блаженствуют души праведников (греч. миф.).Надпись на гробе пастушки
(стр. 212).- Сюжет стихотворения навеян картиной французского художника Пуссена (1594- 1665). На ней изображено надгробие, возле которого стоят пастухи. Надпись на камне гласит: «И я жил в Аркадии». Стихи использованы П. И. Чайковским в опере «Пиковая дама».Ha смерть Лауры
(стр. 213).- Стихотворение является вольным переводом сонета Петрарки (1304-1374) «Повержены высокая колонна и вечнозеленый лавр», в котором итальянский поэт скорбит о смерти своего друга и покровителя Стефана Колонна и своей возлюбленной Лауры. Колонна гордая! о, лавр вечнозеленый! – Игра слов: колонна – Колонна; лавр (lauro) – Лаура (Laura).Вечер
(стр. 213).- Подражание четвертой канцоне из цикла Петрарки «Сонеты и канцоны на смерть Лауры». И брашна сельские…- Брашна – кушанья (устар.).Дружество
(стр. 214).- Тезей и Пирифой – два друга, заточенные в Аид (греч. миф.). Агаридов сын в цепях…- Имеется в виду Орест, друг Пилада (греч. миф.).Мои пенаты
(стр. 215).- Литературными источниками послужили: стихотворение «A mes p'enates» («Моим пенатам») Жана-Франсуа Дюси (1733-1816), французского поэта-классика, и стихотворение «La chartreuse» («Обитель») Жана-Батиста Грессе (1709-1777), французского сатирического поэта, новеллы которого были направлены против духовенства и монахов, а ранее автора эпикурейских посланий. Лары – богини домашнего очага (римск. миф.). В Аонии прелестной…- Аония – область Древней Греции, где находился Геликон и обитали музы (греч. миф.). Стигийских берегов…- То есть берега Стикса. Парнасский исполин – Г. Р. Державин, автор стихотворений «Лебедь» (ср. у Батюшкова: «Наш лебедь величавый»), в котором он ратовал за гражданское служение поэта, и «Соловей» (ср.: «Как вешний соловей») – образца интимной лирики. Отсюда последующее сравнение Державина с Пиндаром и Горацием. Как Суна средь степей…- На реке Суне, в Карелии, находится водопад Кивач, воспетый Державиным в оде «Водопад». То мудрого Платона // Описывает нам, // И ужин Агатона…- В пьесе Карамзина «Афинская жизнь» изображены греческий философ Платон и его друг, трагик Агатон. То Древню Русь и нравы // Владимира времян, // И в колыбели славы // Рождение славян.- В 1802 году Карамзин напечатал несколько статей по русской истории. В статье «О любви к отечеству и народной гордости» есть такие слова: «Слава была колыбелью народа русского, а победы вестницею бытия его». За ними сильф прекрасной…- Имеется в виду И. Ф. Богданович. Мелецкого… – Речь идет о Ю. А. Нелединском-Мелецком (1752-1828), поэте-сентименталисте, песни которого были весьма популярны. И. И. Хемницер (1745-1784) – русский баснописец. О Аристиппов внук! – Имеется в виду П. А. Вяземский, названный так за прославление культа наслаждений; Аристипп (IV в. до н. э.) – греческий философ, видевший смысл жизни в наслаждениях. Наемных ликов глас…- Имеется в виду хор, отпевающий покойников.А. С. Пушкин на своем экземпляре «Опыта в стихах и прозе» К. Н. Батюшкова под этим стихотворением сделал приписку: «Это стихотворение дышит каким-то упоеньем роскоши, юности и наслаждения – слог так и трепещет, так и льется – гармония очаровательна» (А. С. Пушкин. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 589).
К Дашкову
(стр. 222).- Д. В. Дашков - приятель Батюшкова. Стихотворение навеяно личными впечатлениями от сгоревшей Москвы. Армид и ветреных цирцей…- Армида – прекрасная волшебница в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», имя ее стало нарицательным для обозначения прелестной, коварной обольстительницы. Цирцея – волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней (греч. миф.).; здесь – красавица, обольстительница. Пока с израненным героем…- Имеется в виду генерал А. Н. Бахметьев, раненный при Бородине; Батюшков в 1813 году был назначен к нему адъютантом.