Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Подражание Парни

Помнишь ли, мой друг бесценный,Как с амурами тишком,Мраком ночи окруженный,Я к тебе прокрался в дом?Помнишь ли, о друг мой нежной, Как дрожащая рука От победы неизбежной Защищалась – но слегка?Слышен шум! Ты испугалась! Свет блеснул и вмиг погас;Ты к груди моей прижалась,Чуть дыша…-блаженный час!Ты пугалась – я смеялся.«Нам ли ведать, Хлоя, страх! Гименей за все ручался,И амуры на часах.Все в безмолвии глубоком,Все почило сладким сном!Дремлет Аргус томным оком Под Морфеевым крылом!»Рано утренние розы Запылали в небесах…Но любви бесценны слезы,По улыбка на устах,Томно персей волнованье Под прозрачным полотном Молча новое свиданье Обещали вечерком.Если б Зевсова десница Мне вручила ночь и день,Поздно б юная денница Прогоняла черну тень!Поздно б солнце выходило На восточное крыльцо:Чуть блеснуло б и сокрыло За лес рдяное лицо;Долго б тени пролежали Влажной ночи па полях;Долго б смертные вкушали Сладострастие в мечтах.Дружбе дам я час единой,Вакху час и сну другой. Остальною ж половиной Поделюсь, мой друг, с тобой!

‹1810›

ЭЛИ3ИЙ

О, пока бесценна младость Не умчалася стрелой,Пей из чаши полной радость И, сливая голос свой В час вечерний с тихой лютней, Славь беспечность и любовь!А когда в сени приютной Мы услышим смерти зов,То, как лозы винограда Обвивают тонкий вяз,Так меня, моя отрада,Обними в последний раз!Так лилейными руками Цепью нежною обвей,Съедини уста с устами,Душу в пламени излей!И тогда тропой безвестной, Долу, к тихим берегам,Сам он, бог любви прелестной, Проведет нас по цветам В тот Элизий, где все тает Чувством неги и любви,Где любовник воскресает С новым пламенем в крови,Где, любуясь пляской граций, Нимф, сплетенных в хоровод,С Делией своей Гораций Гимны радости поет.Там, под тенью миртов зыбкой, Нам любовь сплетет венцы И приветливой улыбкой Встретят нежные певцы.

1810

НАДПИСЬ НА ГРОБЕ ПАСТУШКИ

Подруги милые! в беспечности игривой Под плясовой напев вы резвитесь в лугах.И я, как вы, жила в Аркадии счастливой,И я, па утре дней, в сих рощах и лугахМинутны радости вкусила.Любовь в мечтах златых мне счастие сулила;Но что ж досталось мне в прекрасных сих местах? Могила!

1810›

НА СМЕРТЬ ЛАУРЫ

Из Петрарки[10]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное