Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!Ты пал! – и я навек лишен твоих прохлад!Ни там, где Инд живет, лучами опаленный,Ни в хладном севере для сердца нет отрад!Все смерть похитила, все алчная пожрала – Сокровище души, покой и радость с ним!А ты, земля, вовек корысть не возвращала,И мертвый нем лежит под камнем гробовым!Все тщетно пред тобой – и власть, и волхованья… Таков судьбы завет!… Почто ж мне доле жить? Увы, чтоб повторять в час полночи рыданья И слезы вечные на хладный камень лить!Как сладко, жизнь, твое для смертных обольщенье! Я в будущем мое блаженство основал,Там пристань видел я, покой и утешенье И все с Лаурою в минуту потерял!

‹1810›

ВЕЧЕР

Подражание Петрарке

В тот час, как солнца луч потухнет за горою, Склонясь на посох свой дрожащею рукою,Пастушка, дряхлая от бремени годов,Спешит, спешит с полей под отдаленный кров И там, пришед к огню, среди лачуги дымной Вкушает трапезу с семьей гостеприимной,Вкушает сладкий сон взамену горьких слез!А я, как солнца луч потухнет средь небес,Один в изгнании, один с моей тоскою,Беседую в ночи с задумчивой луною.Когда светило дня потонет средь морей И ночь, угрюмая владычица теней,Сойдет с высоких гор с отрадной тишиною, Оратай острый плуг увозит за собою И, медленной стопой идя под отчий кров,Поет простую песнь в забвенье всех трудов. Супруга, рой детей оратая встречают И брашна сельские поспешно предлагают.Он счастлив – я один с безмолвною тоской Беседую в ночи с задумчивой луной.Лишь месяц сквозь туман багряный лик уставит В недвижные моря – пастух поля оставит, Простится с нивами, с дубравой и ручьем И гибкою лозой стада погонит в дом.Игралище стихий среди пучины пенной,И ты, рыбарь, спешишь на брег уединенной!Там, сети преклонив ко утлой ладие (Вот все от грозных бурь убежище твое!),При блеске молнии, при шуме непогоды Заснул… И счастлив ты, угрюмый сын природы!Но се бледнеет там багряный небосклон,И медленной стопой идут волы в загон С холмов и пажитей, туманом орошенных.О песнопений мать, в вертепах отдаленных,В изгнанье горестном утеха дней моих,О лира, возбуди бряцаньем струн златых И холмы спящие, и кипарисны рощи,Где я, печали сын, среди глубокой нощи,Объятый трепетом, склонился на гранит…И надо мною тень Лауры пролетит!

‹1810›

ДРУЖЕСТВО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное