Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

«Гордись! — тебе льстецы сказали. —Земля с увенчанным челом,Земля несокрушимой стали,Полмира взявшая мечом!Пределов нет твоим владеньям,И, прихотей твоих раба,Внимает гордым повеленьямТебе покорная судьба.Красны степей твоих уборы,И горы в небо уперлись,И как моря твои озеры…»Не верь, не слушай, не гордись!Пусть рек твоих глубоки волны,Как волны синие морей,И недра гор алмазов полны,И хлебом пышен тук степей;Пусть пред твоим державным блескомНароды робко клонят взорИ семь морей{582} немолчным плескомТебе поют хвалебный хор;Пусть далеко грозой кровавойТвои перуны пронеслись —Всей этой силой, этой славой,Всем этим прахом не гордись!Грозней тебя был Рим великой,Царь семихолмного хребта,Железных сил и воли дикойОсуществленная мечта;И нестерпим был огнь булатаВ руках алтайских дикарей{583};И вся зарылась в груды златаЦарица западных морей.И что же Рим? и где монголы?И, скрыв в груди предсмертный стон,Кует бессильные крамолы,Дрожа над бездной, Альбион!Бесплоден всякой дух гордыни,Неверно злато, сталь хрупка,Но крепок ясный мир святыни,Сильна молящихся рука!И вот за то, что ты смиренна,Что в чувстве детской простоты,В молчанье сердца сокровенна,Глагол творца прияла ты, —Тебе он дал свое призванье,Тебе он светлый дал удел:Хранить для мира достояньеВысоких жертв и чистых дел;Хранить племен святое братство,Любви живительной сосуд,И веры пламенной богатство,И правду, и бескровный суд.Твое все то, чем дух святится,В чем сердцу слышен глас небес,В чем жизнь грядущих дней таится,Начало славы и чудес!..О, вспомни свой удел высокой!Былое в сердце воскресиИ в нем сокрытого глубокоТы духа жизни допроси!Внимай ему — и, все народыОбняв любовию своей,Скажи им таинство свободы,Сиянье веры им пролей!И станешь в славе ты чудеснойПревыше всех земных сынов,Как этот синий свод небесный —Прозрачный вышнего покров!

1839

Киев

{584}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия