Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Как темнота широко воцарилась!Как замер шум денного бытия!Как сладостно дремотою забыласьПрекрасная, любимая моя!Весь мир лежит в торжественном покое,Увитый сном и дивной тишиной;И хоры звезд, как празднество ночное,Свои пути свершают над землей.Что пронеслось, как вешнее дыханье?Что надо мной так быстро протекло?И что за звук, как арфы содроганье,Как лебедя звенящее крыло?Вдруг свет блеснул, полнеба распахнулось;Я задрожал, безмолвный, чуть дыша…О, перед кем ты, сердце, встрепенулось?Кого ты ждешь? скажи, моя душа!Ты здесь, ты здесь, владыка песнопений,Прекрасный царь моей младой мечты!Небесный друг, мой благодатный гений,Опять, опять ко мне явился ты!Все та ж весна ланиты оживленной,И тот же блеск твоих эфирных крыл,И те ж уста с улыбкой вдохновенной;Все тот же ты, — но ты не то, что был.Ты долго жил в лазурном том просторе,И на челе остался луч небес;И целый мир в твоем глубоком взоре,Мир ясных дум и творческих чудес.Прекраснее, и глубже, и звучнееТвоих речей певучая волна;И крепкий стан подъемлется смелее,И звонких крыл грознее ширина.Перед тобой с волненьем тайным страхаСливается волнение любви.Склонись ко мне; возьми меня из праха,По-прежнему мечты благослови!По-прежнему эфирным дуновеньем,Небесный брат, коснись главы моей;Всю грудь мою наполни вдохновеньем;Земную мглу от глаз моих отвей!И полный сил, торжественный и мирный,Я восстаю над бездной бытия…Проснись, тимпан! проснися, голос лирный!В моей душе проснися, песнь моя!Внемлите мне, вы, страждущие люди;Вы, сильные, склоните робкий слух;Вы, мертвые и каменные груди,Услыша песнь, примите жизни дух!

<1840>

<p>«Вчерашняя ночь была так светла…»</p></span><span>

{588}

Вчерашняя ночь была так светла,Вчерашняя ночь все звезды зажглаТак ясно,Что, глядя на холмы и дремлющий лес,На воды, блестящие блеском небес,Я думал: о! жить в этом мире чудесПрекрасно!Прекрасны и волны, и даль степей,Прекрасна в одежде зеленых ветвейДубрава,Прекрасна любовь с вечно свежим венком,И дружбы звезда с неизменным лучом,И песен восторг с озаренным челом,И слава!Взглянул я на небо — там твердь ясна,Высоко, высоко восходит онаНад бездной;Там звезды живые катятся в огне,И детское чувство проснулось во мне,И думал я; лучше нам в той вышинеНадзвездной.

<1841>

<p>Давид</p></span><span>

{589}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия