Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Не велят Ване по улице ходить;Не велят ему красавицу любить.Вечер Ванюшка задумавшись сиделИ частехонько на улицу глядел.Дожидался мила друга своегоИ кручинился, не видевши его.«Ах, ужель меня сердечный друг забыл? —Он, вздыхая, сам с собою говорил. —Нет, не хочет красоты своей казать!Без меня она не хочет здесь играть!Не выходит в резвый сельский хоровод,Не вмешается в гуляющий народ.Знать, ей скучно, знать, печаль одна со мной!Ах, скорее покажись, друг милый мой!»

<1828>

<p>Ф. Туманский</p></span><span>

{594}

<p>Птичка</p></span><span>

{595}

Вчера я растворил темницуВоздушной пленницы моей:Я рощам возвратил певицу,Я возвратил свободу ей.Она исчезла, утопаяВ сиянье голубого дня,И так запела, улетая,Как бы молилась за меня.

<1827>

<p>А. Ротчев</p></span><span>

{596}

<p><Из книги «Подражания Корану»></p></span><span><p>«Клянусь коня волнистой гривой…»</p></span><span>

{597}

Клянусь коня волнистой гривойИ брызгом искр его копыт,Что голос бога справедливойНад миром скоро прогремит!Клянусь вечернею зареюИ утра блеском золотымиОн семь небес своей рукоюОдно воздвигнул над другим!Не он ли яркими огнямиЗажег сей беспредельный свод?И он же легкими крыламиПарящих птиц хранит полет.Когда же пламенной струеюСверкают грозно небесаНад озаренною землею —Не бога ли блестит краса?Без веры в бога мимо, мимоПромчится радость бытия:Пошлет ли он огонь без дымаИ дым пошлет ли без огня?<p>«Уж близок день, когда печаль наляжет…»</p></span><span>

{598}

Уж близок день, когда печаль наляжетНа дикое преступника чело;Когда ему гремящий голос скажет,Куда его безумье завлекло!Убив навек дни радости живые,Не утолит он глада своего,И кости лишь преступника сухиеПровозгласят о бытии его:На них огонь струею разольется,И от него взвивающийся дым,О гибели предвозвещая злым,На высотах далеко пронесется!Но в сей же день, при стройном шуме вод,Под тенью мирт, на ложе отдыхая,Блаженный муж, беспечный, познаетВсе радости, все наслажденья рая!И гурия, блестящая красой,Его дарит любви святой приветом,И юноша, жемчужною рукой,Ему несет златой сосуд с шербетом.<p>«Когда в единый день творенья…»</p></span><span>

{599}

Когда в единый день твореньяТворец свой утвердил престолИ человек один из тленья,Как будто некий бог, исшел, —Тогда мирам сказал создатель;«Из праха человек возник,Но, воли гордой обладатель,Моею властью он велик!Почтите вы, красы земные,Венец созданья моегоИ покоритеся, стихии,Пред мощной волею его!»Но искуситель дерзновенныйОдин главы не преклонил —И гнев создателя вселеннойЕго проклятьем поразил.Стал сатана, исполнен страха:«Внемли ж, о сильный бог, меня,Его ты сотворил из праха;Тобой я создан из огня!»<p>«Младые отроки с мольбой…»</p></span><span>

{600}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия