Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Уймитесь, волнения страсти!Засни, безнадежное сердце!Я плачу, я стражду, —Душа истомилась в разлуке;Я стражду, я плачу, —Не выплакать горя в слезах.Напрасно надеждаМне счастье гадает,Не верю, не верюОбетам коварным!Разлука уносит любовь.Как сон, неотступный и грозный,Мне снится соперник счастливый,И тайно и злобноКипящая ревность пылает,И тайно и злобноОружия ищет рука.Напрасно изменуМне ревность гадает.Не верю, не верюКоварным наветам.Я счастлив, — ты снова моя.Минует печальное время, —Мы снова обнимем друг друга,И страстно и жаркоС устами сольются уста.

1838

<p>Жаворонок</p></span><span>

{610}

Между небом и землейПесня раздается,Неисходною струейГромче, громче льется.Не видать певца полей,Где поет так громкоНад подружкою своейЖаворонок звонкой?Ветер песенку несет,А кому — не знает.Та, к кому она, поймет,От кого — узнает.Лейся ж, песенка моя,Песнь надежды сладкой…Кто-то вспомнит про меняИ вздохнет украдкой.

1840

<p>В. Бенедиктов</p></span><span>

{611}

<p>Бивак</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия