Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Бездомный скиталец — пустынный певец,Один, с непогодою в споре,Он реет над бездной, певучий пловец,Безъякорный в жизненном море;Все вдаль его манит неведомый свет,Он к берегу рвется, а берега нет.Он странен; исполнен несбыточных дум,Бывает он весел — ошибкой;Он к людям на праздник приходит — угрюм;К гробам их подходит — с улыбкой;Всеобщий кумир их — ему не кумир:Недаром безумцем зовет его мир.Он ищет страданий — и всюду найдет;Он вызовет, вымыслит муки,Взлелеет их в сердце, а там перельетВ волшебные стройные звуки,И сам же, обманутый ложью своей,Безумно ей верит и плачет над ней.Мир черный бранит он — и громы со струнСрывает карательной дланью;Мир ловит безвредно сей пышный перун,Доволен прекрасною бранью, —Как будто в забаву кидает певецПотешное пламя на мрамор сердец.Пред девой застенчив; он к милой своейНе смеет войти с разговором;Он, робкий, боится приблизиться к ней,Коснуться к ней пламенным взором;Святое молчанье смыкает уста;Кипучая тайна в груди заперта;И если признаньем язык задрожит —Певец не находит напева:Из уст его буря тогда излетит —И вздрогнет небесная дева.И трепетный ангел сквозь пламя и громУмчится, взмахнув опаленным крылом.Захочет ли дружбе тогда протянутьСтрадалец безбрачную руку —На чью упадет он отверстую грудь?Родной всему свету по звуку,Он тонет в печальном избытке связей,И нет ему друга, хоть много друзей.Враги его — мелких страстишек рабы,Завистников рой беспокойных;Для жарких объятий кровавой борьбыВрагов ему нету достойных:Один, разрушитель всех собственных благ,Он сам себе в мире достойнейший враг.

<1837, 1856>

<p>Черный цвет</p>В златые дни весенних лет,В ладу с судьбою, полной ласки,Любил я радужные краски:Теперь люблю я черный цвет.Есть дева — свет души моей,О ком все песни и рассказы:Черны очей ее алмазыИ черен шелк ее кудрей,Мне музы сладостный приветВолнует грудь во мраке ночи,И чудный свет мне блещет в очи —И мил мне ночи черный цвет.Темна мне скучной жизни даль;Печаль в удел мне боги дали —Не радость. Черен цвет печали,А я люблю мою печаль.Иду туда, где скорби нет,И скорбь несу душою сильной,И милы мне — приют могильныйИ цвет могильный — черный цвет.

<1838, 1856>

<p>«Пиши, поэт! Слагай для милой девы…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия