Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Все блестит: цветы, кенкеты,И алмаз, и бирюза,Люстры, звезды, эполеты,Серьги, перстни и браслеты,Кудри, фразы и глаза.Все в движенье: воздух, люди,Ленты, блонды, плечи, груди,И достойные венцаНожки с тайным их обетом,И страстями и корсетомИзнуренные сердца.Бурей вальса утомленный,Круг, редея постепенно,Много блеска своегоУж утратил. Средь разгараОткружась, за парой параОтпадают от него.Это — вихрем относимыйПрах с алмазного кольца,Пыль с жемчужной диадимы,Осыпь с царского венца;Это — искры звезд падучих,Что порой в кругах летучих,Просекая небеса,Брызжут в области земные,Это — блески отсыпныеПереливчато-цветныеС огневого колеса.Вот осталась только пара,Лишь она и он. На нейБелый газ — подобье пара;Он весь в черном — туч черней.Гений тьмы и дух эдема,Мнится, реют в облаках.И Коперника системаТоржествует в их глазах.Очевидно, мир вертится,Все вращается, кружится,Все в пределах естества —Вечный вальс! Смычки живееСыплют гром; чета быстрееВ новом блеске торжестваВьется резвыми кругами,И плотней свились крыламиДва летучих существа.Тщетно хочет чернокрылыйУдержать полет свой: силойНепонятною влеком,Как над бездной океана,Он летит в слоях тумана,Весь обхваченный огнем.В сфере радужного светаСквозь хаос и огнь и дымОн несется, как планета,С ясным спутником своим.Тщетно белый херувимИщет силы иль заклятийРазломить кольцо объятий;Грудь томится, рвется речь,Мрут бесплодные усилья,Над огнем открытых плечВеют блондовые крылья,Брызжет локонов река,В персях места нет дыханью,Воспаленная рукаКрепко сжата адской дланью,А другою — горячоАнгел, в ужасе паденья,Держит демона круженьяЗа железное плечо.

<1840, 1856>

<p>К моей музе</p>

{612}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия