Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Темно. Ни звездочки на черном неба своде.Под проливным дождем на длинном переходеПромокнув до костей, до сердца, до души,Пришли на место мы — и мигом шалашиВосстали, выросли. Ну слава богу: дома!И — роскошь! — вносится в отрадный мой шалашСухая, свежая, упругая солома.«А чайник что?» — «Кипит». О чай — спаситель наш!Он тут. Идет денщик — служитель ратных станов,И слаще музыки приветный звон стакановВдали уж слышится; и чайная струяСпешит стаканов ряд наполнить по края.Садишься и берешь — и с сладострастной дрожьюПьешь нектар, радость пьешь, глотаешь милость божью.Нет, житель городской: как хочешь, величайНапиток жалкий свой, а только он — не чай!Нет, люди мирные, — когда вы не живалиБивачной жизнию — вы чаю не пивали.Глядишь: все движется, волнуется, кипит;Огни разведены — и что за чудный вид!Такого и во сне вы, верно, не видали:На грунте сумрачном необозримой далиФигуры воинов, как тени, то черны,То алым пламенем красно освещены,Картинно видятся в различных положеньях,Кругами, группами, в раскидистых движеньях,Облиты заревом, под искрами огней,Со всею прелестью голов их поседелых,Мохнатых их усов, нависших их бровей,И глаз сверкающих, и лиц перегорелых.Забавник-шут острит — и красное словцоИ добрый, звонкий смех готовы налицо.Кругом и крик, и шум, и общий слитный говор.Пред нами вновь денщик: теперь уж он как поварЯвился; ужин наш готов уже совсем.Спасибо, мой Ватель! Спасибо, мой Карем!Прекрасно! И, делим живой артелью братской,Как вкусен без приправ простой кусок солдатский!Поели — на лоб крест — и на солому бух!И уж герой храпит во весь геройский дух.О, богатырский сон! Едва ль он перервется,Хоть гром из тучи грянь, обрушься неба твердь.Великолепный сон! Он глубже, мне сдается,Чем тот, которому дано названье: смерть.Там спишь, а душу все подталкивает совесть,А над ухом ее нашептывает повестьМинувших дней твоих; а тут… но барабанВдруг грянул — и восстал, воспрянул ратный стан.

<1836>

<p>Певец</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия