Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Младые отроки с мольбойТекли к властителю вселенной:«Мы грянем правды глас святой —И укротим порок презренной!..»И, укрепленные творцом,Закон повсюду возвещали;Но им народы не внимали, —И, утомленные путем,Они узрели власть порока!Храня в сердцах творца закон,В пещере скрылися глубокойИ все вкусили сладкий сон.Заката час и час восходаДля них в единый миг слились,Века над ними пронеслись,И изменилася природа.Тогда, забыв о прежнем зле,Бодрее отроки восстали:Народы всюду ликовали,Светлее стало на земле.

1827

<p>А. Вельтман</p></span><span>

{601}

<p><Из повести в стихах «Муромские леса»></p></span><span>

{602}

Что отуманилась, зоренька ясная,Пала на землю росой?Что ты задумалась, девушка красная,Очи блеснули слезой?Жаль мне покинуть тебя, черноокую!Певень{603} ударил крылом,Крикнул… Уж полночь!.. Дай чару глубокую,Вспень поскорее вином!Время! Веди мне коня ты любимого,Крепче веди под уздцы!Едут с товарами в путь из КасимоваМуромским лесом купцы!Есть для тебя у них кофточка шитая,Шубка на лисьем меху!Будешь ходить ты, вся златом облитая,Спать на лебяжьем пуху!Много за душу свою одинокую,Много нарядов куплю!Я ль виноват, что тебя, черноокую,Больше, чем душу, люблю!

<1831>

<p>А. Подолинский</p></span><span>

{604}

<p>Портрет</p></span><span>

{605}

Когда, стройна и светлоока,Передо мной стоит она,Я мыслю: гурия пророкаС небес на землю сведена!Коса и кудри темно-русы,Наряд небрежный и простой,И на груди роскошной бусыРоскошно зыблются порой.Весны и лета сочетаньеВ живом огне ее очей,И тихий звук ее речейРождает негу и желаньеВ груди тоскующей моей.

1828

<p>Индейская песня</p></span><span>Катитесь! волны,Плещите! волны,Шуми! поток!Быстрей бегитеИ вдаль неситеМой огонек!Там день свежее,Там ночь темнее,Цветы вокруг,И дышит нега —И он у брега,Мой тайный друг.Мои гаданья,Мои признаньяУзнает он.Всю ночь со мною,Рука с рукою,Забудет сон.Как с ним украдкойСвиданье сладко,Не говорю,Его дыханье,Его лобзанье…Ах! я горю!Бегите! волны,Плещите! волны,Шуми! поток!Гори светлее,Катись быстрее,Мой огонек!..

<1828>

<p>«Печальная душа, не сетуй, не болей…»</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия