Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Высоко передо мноюСтарый Киев над Днепром,Днепр сверкает под гороюПереливным серебром.Слава, Киев многовечный,Русской славы колыбель!Слава, Днепр наш быстротечный,Руси чистая купель!{585}Сладко песни раздалися,В небе тих вечерний звон:«Вы откуда собралися,Богомольцы, на поклон?»«Я оттуда, где струитсяТихий Дон — краса степей».«Я оттуда, где клубитсяБеспредельный Енисей!»«Край мой — теплый брег Эвксина!{586}»«Край мой — брег тех дальних стран,Где одна сплошная льдинаОковала океан».«Дик и страшен верх Алтая,Вечен блеск его снегов,Там страна моя родная!»«Мне отчизна — старый Псков».«Я от Ладоги холодной».«Я от синих волн Невы».«Я от Камы многоводной».«Я от матушки-Москвы».Слава, Днепр, седые волны!Слава, Киев, чудный град!Мрак пещер твоих безмолвный{587}Краше царственных палат.Знаем мы: в века былые,В древню ночь и мрак глубок,Над тобой блеснул РоссииСолнца вечного восток.И теперь из стран далеких,Из неведомых степей,От полночных рек глубоких —Полк молящихся детей —Мы вокруг твоей святыниВсе с любовью собраны…Братцы, где ж сыны Волыни?Галич, где твои сыны?Горе, горе! их спалилиПольши дикие костры;Их сманили, их пленилиПольши шумные пиры.Меч и лесть, обман и пламяИх похитили у нас;Их ведет чужое знамя,Ими правит чуждый глас.Пробудися, Киев, снова!Падших чад своих зови!Сладок глас отца родного,Зов моленья и любви.И отторженные дети,Лишь услышат твой призыв,Разорвав коварства сети,Знамя чуждое забыв,Снова, как во время оно,Успокоиться придутНа твое святое лоно,В твой родительский приют.И вокруг знамен отчизныПотекут они толпой,К жизни духа, к духу жизни,Возрожденные тобой!

1839

Видение

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия