Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Великий гений! муж кровавый!Вдали, на рубеже родном,Стоишь ты в блеске страшной славы,С окровавленным топором.С великой мыслью просвещеньяВ своей отчизне ты возник,И страшные подъял мученья,И казни страшные воздвиг.Во имя пользы и науки,Добытой из страны чужой,Не раз твои могучи рукиБагрились кровию родной.Ты думал, — быстротою взораПредупреждая времена, —Что, кровью политые, скороВзойдут науки семена!И вкруг она лилась обильно;И, воплям Руси не внемля,Упорство ты сломил, о сильный!И смолкла Русская земля.И по назначенному следу,Куда ты ей сказал: «Иди!» —Она пошла. Ты мог победуТоржествовать… Но погоди!Ты много снес голов стрелецких,Ты много крепких рук сломил,Сердец ты много молодецкихУдаром смерти поразил;Но, в час невзгоды удаляся,Скрыв право вечное свое,Народа дух живет, таяся,Храня родное бытие.И ждет он рокового часа;И вожделенный час придет,И снова звук родного гласаНарода волны соберет;И снова вспыхнет взор отважный,И вновь подвигнется рука!Порыв младой и помысл важныйВзволнуют дух, немой пока.Тогда к желанному пределуБорьба достигнет — и конецПоложит начатому делу,Достойный, истинный венец!Могучий муж! Желал ты блага,Ты мысль великую питал,В тебе и сила, и отвага,И дух высокий обитал;Но, истребляя зло в отчизне,Ты всю отчизну оскорбил;Гоня пороки русской жизни,Ты жизнь безжалостно давил.На благородный труд, стремленьеНе вызывал народ ты свой,В его не верил убежденьяИ весь закрыл его собой.Вся Русь, вся жизнь ее доселеТобою презрена была,И на твоем великом делеПечать проклятия легла.Откинул ты Москву жестокоИ, от народа ты вдали,Построил город одинокой —Вы вместе жить уж не могли!Ты граду дал свое названье,Лишь о тебе гласит оно,И — добровольное сознанье —На чуждом языке дано.Настало время зла и горя,И с чужестранною толпойТвой град, пирующий у моря,Стал Руси тяжкою бедой.Он соки жизни истощает;Названный именем твоим,О Русской он земле не знаетИ духом движется чужим.Грех Руси дал тебе победу,И Русь ты смял. Но не всегдаПо твоему ей влечься следу,Путем блестящего стыда.Так, будет время! — Русь воспрянет,Рассеет долголетний сонИ на неправду грозно грянет, —В неправде подвиг твой свершен!Народа дух распустит крылья,Изменников обымет страх,Гнездо и памятник насилья —Твой град рассыплется во прах!Восстанет снова после бояОпять оправданный народС освобожденною Москвою —И жизнь свободный примет ход:Все отпадет, что было лживо,Любовь все узы сокрушит,Отчизна зацветет счастливо —И твой народ тебя простит.

1845

<p>Свободное слово</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия