Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Ты чудо из божьих чудес,Ты мысли светильник и пламя,Ты луч нам на землю с небес,Ты нам человечества знамя!Ты гонишь невежества ложь,Ты вечною жизнию ново,Ты к свету, ты к правде ведешь,Свободное слово!Лишь духу власть духа дана,В животной же силе нет прока:Для истины — гибель она,Спасенье — для лжи и порока.Враждует ли с ложью — равноЖивит его жизнию новой…Неправде опасно одно —Свободное слово!Ограды властям никогдаНе зижди на рабстве народа!Где рабство, там бунт и беда;Защита от бунта — свобода.Раб в бунте опасней зверей,На нож он меняет оковы…Оружье свободных людей —Свободное слово!О, слово, дар бога святой!..Кто слово, дар божеский, свяжет,Тот путь человеку иной —Путь рабства преступный — укажетНа козни, на вредную речь;В тебе ж исцеленье готово,О духа единственный меч,Свободное слово!

1854

<p>Разуму</p>Разум, ты паришь над миром,Всюду взор бросая свой,И кумир вслед за кумиромНизвергается тобой.Уповая все постигнуть,Ты замыслил искониМир на мире вновь воздвигнуть,Повторить творенья дни.Ты в победу гордо веришь,Ты проходишь глубь и высь,Движешь землю, небо меришь, —Но, гигант, остановись!Как титаны в древней брани,Кинув горы к облакамИ явивши силу длани,Не опасную богам,Сражены обратно павшимГрадом полетевших горИ легли всем родом, ставшимНам в преданье с оных пор, —Так и ты, из всех титановГорделивейший титан,От породы великановУцелевший великан!К небесам идешь ты смело,С двух сторон на них всходя,Обращая мысли в дело,Дело в мысль переводя.Но напрасно: многодельностьНе дойдет к причине дел;Ты нашел не беспредельность,Но расширенный предел.Чтоб вселенную поверитьИ построить вновь ее,Гордо мыслию измеритьТы мечтаешь бытие.Рассекая жизнь на частиЛезвием стальным ума,Ты мечтаешь, что во властиУ тебя и жизнь сама;Ты ее добычей числишь;Но откинь гордыни лесть:Умерщвляя, ты ли мыслишьЖизни тайну приобресть?В недоступные пучиныЖизнь ушла, остался след:Пред тобой ее пружины,Весь состав, — а жизни нет.И какое же решенье —Плод гигантского труда:Постиженье — до твореньяНе достигнет никогда.Отрекись своей гордыни,В битву с небом не ходи,Перед таинством святыни,Перед богом в прах пади!Вмиг получит смысл от векаИсполинский труд бойца,Приближая человекаК познаванию творца,И титана след суровый —Груды сдвинутых громад —Благозвучно, с силой новойСлаву бога возвестят.

<1857>

<p>А. Кольцов</p>

{619}

<p>Кольцо</p><p><emphasis>Песня</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия