Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Высоко стоитСолнце на небе,Горячо печетЗемлю-матушку.Душно девице,Грустно на поле.Нет охоты жатьКолосистой ржи.Всю сожгло ееПоле жаркое,Горит-горма всеЛицо белое.Голова со плечНа грудь клонится,Колос срезанныйИз рук валится…Не с проста умаЖница жнет не жнет,Глядит в сторону, —Забывается.Ох, болит у нейСердце бедное,Заронилось в нем —Небывалое!Она шла вчераНерабочим днем,Лесом шла себеПо малинушку.Повстречался ейДобрый молодец;Уж не в первый разПовстречался он.Разминется с нейБудто нехотяИ стоит, глядитКак-то жалобно.Он вздохнул, запелПесню грустную;Далеко в лесуРаздалась та песнь.Глубоко в душеКрасной девицыОзвалась онаИ запала в ней…Душно, жарко ей,Грустно на поле,Нет охоты жатьКолосистой ржи…

1836

<p>Косарь</p>Не возьму я в толк…Не придумаю…Отчего же так —Не возьму я в толк?Ох, в несчастный день,В бесталанный час,Без сорочки яРодился на свет.У меня ль плечоШире дедова,Грудь высокая —Моей матушки.На лице моемКровь отцовскаяВ молоке зажглаЗорю красную.Кудри черныеЛежат скобкою;Что работаю —Все мне спорится!Да в несчастный день,В бесталанный час,Без сорочки яРодился на свет!Прошлой осеньюЯ за Грунюшку,Дочку старосты,Долго сватался;А он, старый хрен,Заупрямился!За кого же онВыдаст Грунюшку?Не возьму я в толк,Не придумаю…Я ль за тем гонюсь,Что отец ееБогачом слывет?Пускай дом его —Чаша полная!Я ее хочу,Я по ней крушусь:Лицо белое —Заря алая,Щеки полные,Глаза темныеСвели молодцаС ума-разума…Ах, вчера по мнеТы так плакала;Наотрез старикОтказал вчера…Ох, не свыкнутьсяС этой горестью…Я куплю себеКосу новую;Отобью ее,Наточу ее, —И прости-прощай,Село родное!Не плачь, Грунюшка,Косой востроюНе подрежусь я…Ты прости, село,Прости, староста, —В края дальниеПойдет молодец —Что вниз по Дону,По набережью,Хороши стоятТам слободушки!Степь раздольнаяДалеко вокруг,Широко лежит,Ковылой-травойРасстилается!..Ах ты, степь моя,Степь привольная,Широко ты, степь,Пораскинулась,К морю ЧерномуПонадвинулась!В гости я к тебеНе один пришел:Я пришел сам-другС косой вострою;Мне давно гулятьПо траве степной,Вдоль и поперекС ней хотелося…Раззудись, плечо!Размахнись, рука!Ты пахни в лицо,Ветер с полудня!Освежи, взволнуйСтепь просторную!Зажужжи, коса,Как пчелиный рой!Молоньей, коса,Засверкай кругом!Зашуми, трава,Подкошонная;Поклонись, цветы,Головой земле!Наряду с травойВы засохните,Как по Груне яСохну, молодец!Нагребу копён,Намечу стогов;Даст казачка мнеДенег пригоршни.Я зашью казну,Сберегу казну;Ворочусь в село —Прямо к старосте;Не разжалобилЕго бедностью —Так разжалоблюЗолотой казной!..

1836

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия