Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Не шуми ты, рожь,Спелым колосом!Ты не пой, косарь,Про широку степь!Мне не для чегоСобирать добро,Мне не для чегоБогатеть теперь!Прочил молодец,Прочил доброе,Не своей душе —Душе-девице.Сладко было мнеГлядеть в очи ей,В очи, полныеПолюбовных дум!И те ясныеОчи стухнули,Спит могильным сномКрасна девица!Тяжелей горы,Темней полночиЛегла на сердцеДума черная!

1834

<p>Урожай</p>Красным полымемЗаря вспыхнула;По лицу землиТуман стелется;Разгорелся деньОгнем солнечным,Подобрал туманВыше темя гор;Нагустил егоВ тучу черную;Туча чернаяПонахмурилась,Понахмурилась,Что задумалась,Словно вспомнилаСвою родину…Понесут ееВетры буйныеВо все стороныСвета белого.ОполчаетсяГромом-бурею,Огнем-молнией,Дугой-радугой;Ополчилася,И расширилась,И ударила,И пролиласяСлезой крупною —Проливным дождемНа земную грудь,На широкую.И с горы небесГлядит солнышко,Напилась водыЗемля досыта;На поля, сады,На зеленые,Люди сельскиеНе насмотрятся.Люди сельскиеБожьей милостиЖдали с трепетомИ молитвою;Заодно с веснойПробуждаютсяИх заветныеДумы мирные.Дума первая:Хлеб из закромаНасыпать в мешки,Убирать воза;А вторая ихБыла думушка:Из села гужомВ пору выехать.Третью думушкуКак задумали, —Богу-господуПомолилися.Чем свет по полюВсе разъехались —И пошли гулятьДруг за дружкою,Горстью полноюХлеб раскидывать;И давай пахатьЗемлю плугами,Да кривой сохойПерепахивать,Бороны зубьемПорасчесывать.Посмотрю пойду,Полюбуюся,Что послал господьЗа труды людям:Выше поясаРожь зернистаяДремит колосомПочти до земи,Словно божий гость,На все стороны,Дню веселомуУлыбается.Ветерок по нейПлывет, лоснится,Золотой волнойРазбегается.Люди семьямиПринялися жать,Косить под кореньРожь высокую.В копны частыеСнопы сложены;От возов всю ночьСкрыпит музыка.На гумнах везде,Как князья, скирдыШироко сидят,Подняв головы.Видит солнышко —Жатва кончена:Холодней оноПошло к осени;Но жарка свечаПоселянинаПред иконоюБожьей матери.

1835

<p>Молодая жница</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия