Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Я затеплю свечуВоску ярова,Распаяю кольцоДруга милова.Загорись, разгорись,Роковой огонь,Распаяй, растопиЧисто золото.Без него — для меняТы ненадобно;Без него на руке —Камень на сердце.Что взгляну — то вздохну,Затоскуюся,И зальются глазаГорьким горем слез.Возвратится ли он?Или весточкойОживит ли меня,Безутешную?Нет надежды в душе…Ты рассыпься жеЗолотой слезой,Память милова!Невредимо, черно,На огне кольцо,И звенит по столуПамять вечную.

1830

<p>Сельская пирушка</p>Ворота тесовыРастворилися,На конях, на саняхГости въехали;Им хозяин с женойНизко кланялись,Со двора повелиВ светлу горенку.Перед Спасом святымГости молятся;За дубовы столы,За набраные,На сосновых скамьяхСели званые.На столах кур, гусейМного жареных,Пирогов, ветчиныБлюда полные.Бахромой, кисеейПринаряжена,Молодая жена,Чернобровая,Обходила подругС поцелуями,Разносила гостямЧашу горькова;Сам хозяин за нейБрагой хмельноюИз ковшей вырезныхРодных потчует;А хозяйская дочьМедом сыченымОбносила кругомС лаской девичьей.Гости пьют и едят,Речи гуторят:Про хлеба, про покос,Про старинушку;Как-то бог и господьХлеб уродит нам?Как-то сено в степиБудет зелено?Гости пьют и едят,ЗабавляютсяОт вечерней зариДо полуночи.По селу петухиПерекликнулись;Призатих говор, шумВ темной горенке;От ворот поворотВиден по снегу.

1830

<p>Песня старика</p>

{620}

Оседлаю коня,Коня быстрова,Я помчусь, полечуЛегче сокола.Чрез поля, за моря,В дальню сторону —Догоню, ворочуМою молодость!Приберусь и явлюсьПрежним молодцемИ приглянусь опятьКрасным девицам!Но, увы, нет дорогК невозвратному!Никогда не взойдетСолнце с запада!

1830

<p>Песня пахаря</p>Ну! тащися, сивка,Пашней, десятиной!Выбелим железоО сырую землю.Красавица зорькаВ небе загорелась,Из большова лесаСолнышко выходит.Весело на пашне.Ну, тащися, сивка!Я сам-друг с тобою,Слуга и хозяин.Весело я лажуБорону и соху,Телегу готовлю,Зерна насыпаю.Весело гляжу яНа гумно, на скирды,Молочу и вею…Ну! тащися, сивка!Пашенку мы раноС сивкою распашем,Зернышку сготовимКолыбель святую.Его вспоит, вскормитМать-земля сырая;Выйдет в поле травка —Ну! тащися, сивка!Выйдет в поле травка —Вырастет и колос,Станет спеть, рядитьсяВ золотые ткани.Заблестит наш серп здесь,Зазвенят здесь косы;Сладок будет отдыхНа снопах тяжелых!Ну! тащися, сивка!Накормлю досыта,Напою водою,Водой ключевою.С тихою молитвойЯ вспашу, посею:Уроди мне, боже,Хлеб — мое богатство!

1831

<p>Не шуми ты, рожь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия