Читаем Русские фамилии полностью

Рымгайло (Rimg'aila)

Сангайло (Sang'aila)

Замена конечного  на с удвоением предшествующего согласного была модной особенностью в ономастике польского и белорусского дворянства (см. с. 250).

В русской ономастике встречаются не только литовские фамилии, изменившиеся под польским влиянием, но и фамилии польского и белорусского происхождения, подвергшиеся ассимилирующему влиянию в литовском. Два наиболее частых суффикса, польск. -owski / бел. -оўскі и польск. -wicz / бел. віч, принимают в таких случаях вид -auskas и vicus (в русской орфографии обычно -вичюс), причем польск./бел. о>а, например:

Арлаускас (Orlowski)

Раманаускас (Romanowski)

Сабаляускас (Sobolewski)

Янкаускас (Jankowski)

Валавичюс (Wollowicz)

Климавичюс (Klimowicz)

Мицкевичюс (Mickiewicz)

Федаравичюс (Fedorowicz)


7.2. Фамилии латышского происхождения. Включение латышей в состав Российской империи проходило в два этапа: в 1721 г. в результате победы над шведами и присоединения Ливонии и в 1795 г. в результате присоединения Курляндии после третьего раздела Польши. В 1918 г. Латвия стала независимым государством, а в 1940 г. вошла в состав СССР. Ныне население Латвийской ССР составляет свыше двух миллионов человек.

Латышские фамилии происходят от существительных, реже от прилагательных. Подобно литовским фамилиям, они всегда оканчиваются на -s (ср. лит. -as), -s, -is, -us, -a и -e. Как и в литовском, эти окончания именительного падежа и в других падежах не встречается. Латышская фамилия может оканчиваться на иной согласный кроме -s или -s только в случае апокопы, т. е. утраты этого окончания именительного падежа и сведения всей фамилии к чистой основе.

Это происходит только в русифицированных или онемеченных фамилиях, но в отличие от литовских фамилий настолько часто, что, пожалуй, это стало правилом, особенно в отношении окончаний -s и -s, стоящих после согласных. Как и в литовском, иноязычная фамилия, попав на латышскую почву, автоматически приобретает окончание -s.

Латышские фамилии легко ассимилируются в русском языке вследствие фонетической близости обоих языков. Однако латышский дифтонг ie закономерно переходит в русском в е.

Фамилии на с основой на согласный морфологически представляют собой существительные или прилагательные в именительном падеже; они могут сохранять, но чаще утрачивают окончание при русификации, например:

Бебрс ‘бобер’

Брунс ‘коричневый’

Ванагс ‘сокол’

Калнс ‘гора’

Озолс ‘дуб’

Пакалнс ‘холм’

Пелекс ‘серый’

Целмс ‘пень’

Целый ряд фамилий образован от названий профессий и характеризуется суффиксом -nieks (из славянского -nik). При ассимиляции в русском языке этот суффикс приобретает форму -нек, например:

Глазнек (Glaznieks ‘стекольщик’)

Дравнек (Dravnieks ‘бортник’)

Звейнек (Zveinieks ‘рыбак’)

Крознек (Krodznieks ‘трактирщик’)

Мальценек (Malcenieks ‘дровосек’)

Меднек (Mednieks ‘охотник’)

Муйжнек (Muiznieks ‘помещик’)

Муценек (Mucenieks ‘бондарь’)

Намнек (Namnieks ‘горожанин’)

Поднек (Podnieks ‘гончар’)

Страутнек (Strautnieks ‘живущий у ручья’)

В отдельных случаях фамилии на -нек могут подвергнуться дальнейшей ассимиляции, изменив окончание на -ник, как, например, фамилия Меднек ‘охотник’, которая совпала с русской фамилией Медник.

Латышские фамилии часто оканчиваются на -ins (с мягким n). Будучи первоначально уменьшительным, этот суффикс затем стал употребляться как патронимический и в конце концов превратился в типичный фамильный суффикс. При ассимиляции в русском языке фамилии могут сохранять суффикс -ins, и Berzins (berzs ‘береза’), например, может транскрибироваться как Берзиньш. Чаще, однако, в них отпадает конечное , а предшествующее ему -н- теряет мягкость, в результате чего такие фамилии легко включаются в группу русских фамилий на -ин: Берзин.

В приведенном ниже списке латышские фамилии на -ins представлены в русифицированной форме на -ин:

Граудин ‘зерно’

Даболин ‘клевер’

Дарзин ‘сад’

Дравин ‘рой диких пчел’

Зарин ‘ветка’

Калнберзин ‘горная береза’

Кальнин, Кальнын ‘гора’

Карклин ‘ива’

Каулин ‘косточка, игральная кость’

Кундзин ‘хозяин’

Лаздин ‘лесной орех’

Мазин ‘маленький’

Озолин ‘дуб’

Рекстын < Riekstins ‘орех’

Эзерин ‘озеро’

У фамилии Эндзелин ‘деревянная палочка, придерживающая кудель на прялке’ соответствующая латышская форма — Endzelins, а не Endzelins.

Фамилии этого типа иногда подвергались онемечиванию, получая суффикс -инг, например:

Кальнинг (нем. Kalning)

Мазинг (нем. Masing)

Озолинг (нем. Osoling)

Фамилии на -is при ассимиляции в русском языке обычно сохраняли свое окончание, например:

Алкснис ‘ольха’

Апинис ‘хмель’

Балодис ‘голубь’

Бредис (Briedis) ‘вол’

Вацетис ‘немец’

Гайлис (Gailis) ‘петух’

Гулбис ‘лебедь’

Зведрис (Zviedris) ‘швед’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука