Читаем Русские фамилии полностью

Ойнонен ‘баран’

Парвиайнен ‘стадо, рой’

Паюнен ‘ива’

Перхонен / Пирхонен ‘бабочка’

Пийспанен ‘епископ’

Пяйванен ‘день’

Полвинен ‘колено, сгиб’

Пулккинен ‘сани лопаря’

Пуолаккайнен ‘черника’

Пярнянен ‘липа’

Ряйккинен ‘погремушка’

Салминен ‘против’

Санкконен ‘выдра’

Саринен ‘остров’

Систонен ‘аккуратный’

Тайванен ‘небеса’

Тамминен ‘дуб’

Тервяйнен ‘здоровый’

Тойвонен ‘надежда’

Туомайнен ‘черешня’

Урхонен ‘герой’

Хейкинен ‘слабый’

Хейнонен ‘сено, трава’

Ялканен ‘стопа ноги’

Ярвинен ‘озеро’

Весьма характерным является элемент -lainen/-l"ainen (в русской транскрипции -лайнен/-ляйнен). В некоторых случаях это уже упомянутый суффикс -nen, присоединенный к существительным на -la, как в фамилии Кариалайнен ‘карел’. Но чаще мы имеем здесь сложный суффикс со значением ‘похожий на что-либо, подобный чему-либо’ (нем. -artig), как в фамилии Рюсюляйнен от ryysyl"ainen ‘похожий на оборванца’. В фамилиях этот суффикс обычно указывает на географическое или этническое происхождение, например:

Вепсяляйнен ‘вепс’

Лаппалайнен ‘лопарь’

Неволайнен / Невалайнен ‘болото’

Сарелайнен ‘остров’

Юталайнен / Ютилайнен ‘еврей’

Ярвелайнен ‘озеро’

Входя в состав русской ономастики, фамилии на -нен орфографически приспосабливаются, но не претерпевают полной ассимиляции. В ряде случаев они теряют конечное -ен, вследствие чего в известной мере утрачивают типично финский облик, но и не становятся русскими по форме. Последнее происходит, когда конечное -ен заменяется на -ин, впрочем, такие случаи крайне редки.

Фамилии без характерного суффикса -нен встречаются гораздо реже и относятся к более древнему слою. Примерами таких фамилий могут служить:

Кивимяки ‘скалистая гора’

Мансикка ‘земляника’

Нурми ‘пастбище, луг’

Пелтола ‘полевой’ (прилаг.)


8.2. Фамилии эстонского происхождения. Эстонское население оказалось включенным в состав Российской империи в 1721 г. с присоединением отвоеванной у шведов Эстляндии. В 1918 г. Эстония получила независимость от России, а в 1940 г. вошла в состав СССР. Население Эстонской ССР насчитывает ныне свыше 1,3 миллиона человек.

Написание эстонских фамилий отражает те же приспособительные изменения при транскрипции на кириллицу, что и финские фамилии. Следует добавить, что эстонское "u передается через ю, а эстонское ~o нередко передается через ы.

В отличие от финнов, эстонцы не имеют какого-либо господствующего или даже характерного типа фамилии. В качестве фамилий они используют имена и прозвища, образованные от названий профессий и от топонимов, в чем очень напоминают народы Западной Европы.

Среди профессиональных имен и прозвищ очень характерным является Sepp ‘кузнец’, в русском иногда переданное с одним п. Оно часто встречается в составе сложных фамилий с профессиональным значением и при этом, как правило, обозначает не кузнеца, но любого ремесленника, например:

Кингисепп / Кингсепп ‘сапожник’

Мюрисепп / Мюрсепп ‘каменщик’

Пангсепп ‘жестянщик’

Раттасепп ‘колесник’

Раудсепп ‘кузнец по железу’

Другим характерным окончанием эстонских фамилий является -ste — окончание родительного падежа множественного числа прилагательных, соответствующее русскому -ых, -их. Русскими эквивалентами фамилий Мягисте (m"agi ‘гора’) и Саресте (saar ‘остров’) были бы Горных и Островных.

Среди фамилий, образованных от местных названий, наиболее распространен тип со вторым элементом -мяги (m"agi ‘гора’), например:

Кивимяги ‘скалистая гора’

Лиллимяги ‘цветочная гора’, часто это перевод шведск. Blomberg

Маамяги ‘земляная гора’

Сааремяги ‘гора на острове’

Янимяги ‘гора св. Иоанна’

Примерами других типов фамилий, образованных от географических названий, могут служить:

Кезамаа ‘пашня’

Меримаа ‘земля у моря’


Кульдсар ‘золотой остров’

Кыргесар ‘высокий остров’

Калласс ‘берег’

Кайк ‘тропа, проход’

Круус ‘галька’

Нурм ‘поле’

Оя ‘ручей’

Пуусильд ‘деревянный мост’

Ханг ‘снежный обвал’


Фамилии, образованные от названий деревьев, также могут рассматриваться как фамилии с топонимическим значением, например:

Виснапу ‘вишня’

Каск ‘береза’

Куузик ‘еловый бор’

Раудсалу букв. ‘железо-лес’

Целый ряд фамилий образован от прозвищ, например:

Вассар ‘молоток’

Виск ‘лапоть’

Кийск ‘ерш’

Ойнас ‘баран’

Рауд ‘железо’

Рауднаск ‘железная оковка’

Раудялг ‘железная нога’

Сирге ‘прямой’

Тинт ‘олово’

Тихане ‘синица’

Тяхт ‘звезда’

Фамилия Иваск, очевидно, представляет собой искаженное русское уменьшительное Ивашко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука