Читаем Русские фамилии полностью

Правописание русских фамилий нуждается в небольшом комментарии. Русское правописание исторически восходит к церковнославянскому, но хорошо соответствует и современному языку. Оно довольно близко к произношению, которое, будучи скорее консервативным, мало изменилось в истории языка. Этим объясняется стабильность и единообразие в написании русских фамилий, — особенность, которую интересно сравнить с неустойчивым правописанием английских и французских фамилий.

Варианты в написании, подобные англ. Thompkins / Thomkins / Tompkins / Tomkins или Johnson / Johnston / Johnstone, ирл. Read / Reade / Reed / Reid или Bryan / Brian / Brien или шотл. MacArthur / McArthur / Macarthur, очень редки в русском языке. В принципе правописание русской фамилии полностью предопределено, особенно если ясны ее элементы — основа и суффиксы. Незначительные расхождения чаще всего касаются правописания безударных о и а. Эти два звука, ясно различаемые под ударением, совпадают в одном звуке в безударной позиции. Традиционное правописание игнорирует этот факт, поэтому о и а пишутся в соответствии с этимологией слова независимо от ударения. Некоторые фамилии, однако, отражают устное смешение двух звуков и представляют букву а там, где следует ожидать о (реже о вместо а), особенно в случаях, когда этимология базового слова не столь очевидна. Примеры:

Балабанов, Балобанов и Болобанов < тюрк. балабан ‘сокол’

Баратынский < Боратынский: написание о имени поэта в настоящее время восстановлено

Матчанов < мотчаный от др.-русск. глагола мотчати ‘медлить, мешкать’

Панафидин, Понафидин и Понофидин < панафида, народная форма от панихида

Иногда смешение имеет место, несмотря на ясность этимологии, например:

Наговицын < ноговица ‘чулок’

Погарелов < погорелый ‘жертва огня’

Сабашников < собачник

Хромцов < хромец ‘хромой’

Смешение частично проявляется в начале фамилии, например:

Обоянцев и Абаянцев < Обоянь, местечко в южной России

Огольцов и Агальцов < околец ‘плотва’ и ‘сорванец’

Овчинников и Авчинников < овчинник ‘производитель овчины’

Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’

Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:

Оленин и Аленин < Оленя, уменьш. от Александр или Алексей

Олфёров и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевферий

Оничков и Аничков < Оничко, уменьш. от Аникей или Аникита

Остапов и Астапов < Остап, народная форма имени Евстафий

Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аванесов, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованесян, производной от Ованес.

Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.

Традиционно московским считается произношение группы чн как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Калашников и Сабашников. Почти любая фамилия на -чников может также оканчиваться на -шников (см. с. 94).

Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честнов и Чеснов < честный, Постников и Посников < постник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Солнцев и Сонцев < солнце.

Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекатуров < штукатур, Щеславский < тщеславный, Махортов и Мухортов < мухортый ‘гнедой масти (о лошади)’.

Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафидин < панихида, Форостовский < хворост, Фостиков < хвостик, Хатьянов < Фатьянов, народная форма имени Фотий.

Иногда прослеживается другая диалектная черта — протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в-, например, Виноходов < иноходь, Вольхин < ольха, Вусиков < усики, Вушанов < ушан ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность — добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например: Амстиславский < местное название Мстиславль, Артищев < ртище ‘большой рот’, Аржанов, Аржаных < ржаной, Оржаников < ржаник ‘торговец рожью’, Аржавитин < ржевитин ‘житель Ржева’.

8. Фамилии нерусского происхождения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука