Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно в данной главе отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками. Фамилия Аксаков
(произведенная от тюркского имени Aqsaq ‘хромой’), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжаков, которая образована от чисто русского имени Рыжак ‘рыжий’. Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакян, путем замены -ян на -ов, становится русской по форме: Пастаков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.
Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.
Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.
8.1. Адаптированные фамилии
(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения.
Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждого языка. Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писателя пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга. Так, фамилия, которая по-русски пишется Островский
(м. р.), Островская (ж. р.), по-украински выглядит как Островський (м. р.), Островська (ж. р.), а по-белорусски как Астроўскі (м. р.), Астроўска (ж. р.). Изменения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что -ский/-ская, -ський/-ська и -скі/-ска — происходят из одного и того же славянского прототипа. В белорусском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, принимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и русские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответствии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [ў] и в украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.Фамилия украинского филолога Білодід
выступает в русском как Белодед, потому что оба і отражают славянский звук , которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзед, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.Имя украинского писателя Глібів
становится в русском Глебов, потому что первое і происходит от , а второе і от о в закрытом слоге. Равенство укр. -ів и русск. -ов не является двусторонним, и русские фамилии на -ов, украинизируясь, не изменяют свои окончания на -ів, поскольку и в украинском тоже есть фамилии на -ов. Так, украинская форма фамилии Тихонов — Тихонов (где буква и произносится как ы), а белорусская — Ціханаў, поскольку неударное конечное -ов в белорусском становится -аў, а мягкое т изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточнославянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фамилий.Русификация украинских и белорусских фамилий в полном объеме рассматривается в главах X
и XI.(II) Фамилии из других славянских языков.
Другие славянские фамилии со сходными окончаниями адаптируются более прямым путем, чем украинские и белорусские.