ШИРШОВ. Ширшá в
севернорусских говорах – широкий, широкоплечий.ШИРЯЕВ. Ширяй –
широкоплечий.ШИТОВ. Шитóй
в говорах – рябой.ШИХИРЕВ. Шихúрь –
короткий, малорослый.ШИШИГИН, ШИШКОВ, ШИШОВ. От прозвищ нечистого духа. Почему такие неприятные имена давались людям, да еще в раннем возрасте, прочитайте в объяснении к фамилии Бесков. Шишом в старину назывался и бродяга. Шиш
и Шишок в говорах – то же, что шишка, волдырь. Наконец, вспомним и выражение «важная шишка», так с давних пор добродушно-насмешливо называют важничающего человека.ШИШКИН. Шишкой или же непосредственно Шишкиным могли прозвать обладателя заметной выпуклости – шишки на лице.
ШИШМАНОВ. Шишмáн
в тюркских языках – толстяк, тучный человек.ШИШМАРЕВ. Шишмарь
или шишимора– злой дух, нечистая сила. Древнее мирское имя. Почему так называли ребенка, см. Бесков.ШКОЛЬНИКОВ. Школьниками часто звали бывших кантонистов, то есть сыновей солдат и военных поселян, обязанных в качестве крепостных обучаться в особой военной школе.
ШКУЛЕВ. Шкуль –
котомка, а метафорически – скряга, скупец.ШЛЫКОВ. Шлык–
женский головной убор, род высокого повойника; вообще шляпа, шапка (с оттенком пренебрежения). Была поговорка про неаккуратного: «Растегаем оделся, да шлык набекрень». Другая поговорка: «Взявши шлык, да в подворотню шмыг». Шлыком могли прозвать человека, постоянно носящего этот головной убор.ШЛЯКОВ. Шляк –
игральная бабка. (См. Лодыгин.)ШМАКОВ. Шмак
в некоторых говорах – вкус. Возможно, ласкательное прозвище ребенка, нечто вроде «вкусный, сладкий, милый».ШОЛОХОВ, ШОРОХОВ. Фамилии – родные сестры. Шолох
во многих говорах – то же, что шорох, шолóхий и шорóхий – шероховатый лицом, то есть человек с рябинками от оспы.ШОШИН. Шóша –
шепелявое произношение имени Coca (уменьшительной формы от Сосипатр, Сусанна), свойственное некоторым русским народным говорам.ШПАКОВ. Шпак
в украинском, белорусском, польском языках и в некоторых русских говорах – скворец.ШТОКАЛОВ. Штóкало –
так называли на Украине того, кто вместо «що» говорил по-московски «што».ШУВАЛОВ. Предположительно, Шувáл –
вариант тюркского имени Шавваль (по названию десятого месяца мусульманского лунного года).ШУКШИН. Шукшá –
льняная костра, то есть волокна, остающиеся после трепания и чесания льна. Вероятно, слово применялось и в переносном, более широком значении: остаток, излишек. Отсюда прозвище последнего, поздно родившегося ребенка. Возможно, и от реки Шукши, притока Суры, которую писатель В. М. Шукшин упоминает в романе «Я пришел дать вам волю».ШУЛЕПИН. Шулéпа
– левша.ШУЛЕПОВ. Шулéп –
пряник на меду или патоке. Вероятно, ласкательное прозвище или мирское имя ребенка.ШУЛЬГИН. Шульгá –
левша.ШУМИЛОВ. Шумúло –
крикун, тот, кто постоянно шумит, кричит.ШУНИН, ШУНКОВ. Шуня, Шунко –
через Сашуня, Сашунко – уменьшительные формы имени Александр.ШУРПИН. Шурпá –
взъерошенная курица; отсюда и прозвище сварливой женщины.ШУРЫГИН. Шурыга –
уменьшительная форма имени Александр. В некоторых говорах – непутевый человек.ШУСТОВ. Шуст –
нечто вроде шомпола, приспособление для чистки канала ствола огнестрельного оружия. В применении к человеку – шустрый, суетливый, «шастающий» взад и вперед.ШУХМИН. Шýхма –
брань и ссора, свалка, драка. Отсюда и прозвище неуживчивого, драчливого человека.ШУХОВ. Фамилия выдающегося русского инженера и ученого В. Г. Шухова. Вероятно, от Шуха–
одной из уменьшительных форм имени Александр (через промежуточную форму Сашуха).ШУШПАНОВ. Шушпан–
название крестьянской одежды, преимущественно женской. Более вероятно происхождение фамилии от видоизмененного в русском произношении тюркского слова шишман – толстяк, тучный человек.Щ
ЩАПОВ. Щап–
щеголь, франт. (Ср. Голощапов.)ЩЕГЛОВИТОВ. Щегловитый –
щекастый, скуластый.ЩЕДРИН. Щедрá –
рябой; от «щедрый» было бы Щедров. Однако писатель М. Е. Салтыков, как вспоминает его сын, избрал псевдоним Щедрин по совету жены как производное от слова «щедрый», так как в своих сочинениях он был чрезвычайно щедр на всякого рода сарказмы. Возможно, на выбор псевдонима повлияло и то, что среди салтыковских крестьян было несколько семей с фамилией Щедрины. От «щедра» было и прилагательное «щедровитый», то есть рябоватый. Поговорки утешали: «Щедровит, да не болит» (то есть здоров); «Щедровит, да миловид, а хоть гладок, да гадок».ЩЕЛКУНОВ. Щелкýн–
бойкий говорун, пустобайка. В главе «Едрово» герой «Путешествия из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева заговаривает с встречной крестьянской девушкой. Та, не поняв поначалу добрых намерений незнакомца, отваживает его словами: «Часто мы видим таких щелкунов, как ты; пожалуй, проходи своей дорогой».ЩЕМИЛОВ. Щемило –
тиски или клещи, переносно – человек, склонный угнетать, подавлять других. В своей записной книжке Н. В. Гоголь это слово объяснил так: «Щемило – человек прижимающий».ЩЕННИКОВ. Щéнник –
псарь, ухаживающий за щенками.