Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

3. От описания значения языковых единиц, когда выделяемое исследователем значение лишь иллюстрируется текстовыми примерами, в современной лингвистике совершается переход к изучению сложностей во взаимоотношении языковой единицы с теми ситуациями, которые она описывает. Слово в своих конкретных употреблениях не укладывается в прокрустово ложе толкования. Известны два способа справиться с этими трудностями: 1) уточнение существующего толкования; 2) использование понятия прототипа (совокупность компонентов, важных и отражающих «идеальное», «образцовое», но не являющихся абсолютно необходимыми). Яркой иллюстрацией успешного применения обоих этих способов является недавно вышедшая книга Анны Вежбицкой «Язык Культура. Познание» (М., 1996). Напомню о двух примерах, приводимых в этой замечательной книге. 1) Анализируя известное толкование слова boat ‘лодка’ («созданный человеком объект, который используется для передвижения по воде»), Вежбицка справедливо отмечает, что этому толкованию не соответствует, например, объект, имеющий пробоину, и уточняет толкование: лодки — «это род объектов, ИЗГОТАВЛИВАЕМЫХ ДЛЯ передвижения по воде» [Вежбицкая 1996: 202]. 2) Иной путь А. Вежбицка избирает при обсуждении значения слова чашка.Она отмечает, что китайская чашка, маленькая, изящная, с тонкими стенками, не имеет ручки и блюдца, но, тем не менее, может считаться чашкой. Вежбицка выходит из этого затруднения с помощью понятия прототипа: наряду с «существенными элементами» понятия чашка(‘изготовленная для питья горячих жидкостей’ и ‘настолько маленькая, чтобы человек мог поднести ее ко рту одной рукой’), Вежбицка выделяет прототипические элементы —ручку и блюдце: «идеальная» чашка ДОЛЖНА иметь ручку и блюдце» [Вежбицкая 1996:217].

4. Еще одна трудность исследования лексики (особенно, пожалуй, на материале языковой игры) связана с тем, что, по словам Анатоля Франса, слово окружено «ореолом воспоминаний» и переливается «бесконечными оттенками, приобретенными на протяжении веков» (цит. по: [Григорьев 1979: 105]). Вслед за В. Н. Во-лошиновым можно утверждать, что ни одно слово не дано нам в его лингвистически девственном виде. Оно уже оплодотворено жизненными ситуациями и контекстами, в которых мы с ним встречались (см.: [Григорьев 1979:110]).

Строение главы

Выделяемые нами разделы и применяемая терминология близки к традиционно принятым в русистике.

В разделе 1 в алфавитном порядке приводятся слова, обыгрывание которых подчеркивает и иллюстрирует важные компоненты смысла (а иногда позволяет выделить смысловые компоненты, не отмечаемые ранее). В разделе 2 приводятся случаи обыгрывания лексической синонимии. В разделе 3 в алфавитном порядке приводятся обыгрываемые многозначные слова, в разделе 4 — омонимичные слова и словосочетания, в разделе 5— парони-м ы, в разделе 6 — фразеологизмы.

Два важных пояснения.

1) Теоретически разграничение многозначности (полисемии) и омонимии кажется понятным и достаточно простым: по общему мнению, лексические омонимы—это одинаково звучащие слова, которые (в отличие от многозначных слов) не имеют общих элементов смысла (сем) и не связаны ассоциативно (см., например, [ЛЭС: 344—345]). Мы принимаем это разделение, хотя на практике, при рассмотрении конкретных слов оно связано иногда с немалыми трудностями и не все принятые нами решения будут одобрены.

2) В разделе 1 («Лексические значения») приведено немало употреблений слов, аномальность которых заключается в нарушении правил семантико-син-таксической сочетаемости этих слов с другими словами. Тем самым, их, казалось бы, целесообразно анализировать в главе «Синтаксис», оставив в данной главе лишь случаи обыгрывания смысловых компонентов. Попытавшись пойти по такому пути, мы на практике сталкиваемся с серьезными трудностями. Это и понятно. Анна Вежбицка, кажется, первая в предельно четкой форме показала,что сочетаемость слов тесно связана со значениями этих слов,выводима из семантики слов и синтаксических конструкций (см., напр., [Wierzbicka 1987]). Именно эта нераздельность семантики слов и ограничений на их сочетаемость заставила нас (вопреки первоначальному плану!) рассматривать их в одном разделе.

1. Обыгрывание компонентов значения слов. Алфавитный список обыгрываемых слов (иллюстрации и краткие комментарии)

Вводные замечания

Во многих случаях языковая пгутка заставляет нас внимательнее присмотреться к какому-то слову или выражению и обнаружить в нем что-то новое, чего говорящие (а в ряде случаев и специалисты-филологи) ранее в этом слове не замечали.

Прежде чем рассматривать обыгрывание компонентов значения отдельных конкретных слов, укажем на несколько случаев обыгрывания некоторых общих явлений.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже