Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

Достоверное не нуждается в утверждении или напоминании. Фразы типа Пора бы знать, что ты уже не ребенок-, Не забывай, что ты живешь в России— не напоминание о возрасте или месте жительства собеседника, а совет учитывать это обстоятельство в своих поступках.

Приведем еще два примера, где затрагивается соотношение знания и веры:

(5) Что власть большевиков кончится, мы не только верим, мы это знаем, хотя никто не может предсказать, когда и в какой форме это произойдет(В. Ходасевич, 1917—1927; цит. по: [Нов. слов, син.: 130]).

(6) Этот вождь ничего не знал, но обо всём сообщал Поэтому люди ему верили(А. Платонов, Чевенгур).

Интимный:

мне посчастливилось узнать много ценных и любопытных сторон увлекательной Петькиной жизни, вплоть до самых интимных(А. Аверченко, Тихое помешательство, I).

Комический эффект связан с тем, что речь идет о двухмесячном ребенке. В этом своем значении (почему-то вообще не отмечаемом в MAC) прилагательное интимныйуказывает: для взрослых — на сексуальную сферу жизни, для маленьких детей — на сферу физических отправлений.

Каю.

Македонский царь Архелай, как гласит предание, на вопрос одного славившегося своею несносною болтливостью брадобрея,какон прикажет себя выбрить?отвечал. «Молча».

Вопросительное наречие какможет относиться по смыслу не только к основному содержанию описываемого, но и к окружающему фону.

Как бы.

Зачем я здесь, не там,

И так наалкоголен,

Что даже плыть неволен По бешеным валам,

О белый Валаам,

К твоим грибам сушеным,

Зарям багряно-алым,

К твоимкак былишеннымКак быхвостов шакалам(Ин. Анненский, Из Бальмонта).

Пародируя иллюзорность, неопределенность, свойственные поэтике символизма, Анненский сочетает частицу как быс единицами, с ней не сочетающимися. MAC объявляет сочетание сравнительного союза какс частицей быразговорным, с чем согласиться трудно: как бынередко встречается в поэтической, публицистической и даже научной речи, не говоря уж о художественной прозе (на четырех страницах романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» Н. Д. Арутюнова нашла 6 как бы[Арутюнова 1996: 62]). Странно выглядит также замечание, что как бы«употребляется для выражения условно-предположительного сравнения»,— ведь любое сравнение «условно-предположительно». Различие между единицами каки как быесть, но заключается оно не в этом: как бывообще нельзя квалифицировать как союз сравнительный. Мы согласны с Н. Д. Арутюновой, видящей здесь модальную частицу или местоименное наречие [Арутюнова 1996:68]. Сравним два следующих примера: Веревкакак змеяvs. Веревка(это) как бы змея.Смысл первой фразы: ‘Веревка похожа на змею’; смысл второй: ‘Веревка условно принимается за змею’. Единственный пример на как бы, приводимый в MAC, имеет более сложный смысл: [Кот] потерся о ноги Кузьмина, промурлыкал и ушел обратно в ночные комнаты, как бы приглашая Кузьмина за собой(Паустовский, Дождливый рассвет). Здесь тоже нет сравнения: уход кота не сравнивается с приглашением следовать за ним, а (возможно!) является знаком приглашения. Н. Д. Арутюнова справедливо полагает, что частица как бы— «знак неполного соответствия семантики предиката обозначаемому им явлению» [Арутюнова 1996: 68], однако излишне категорично ее утверждение о том, что для как быхарактерно «неприятие слов с четким понятийным содержанием. Нельзя как бы написать письмо, как бы поступить в институт, как бы родить ребенкаи пр.» [Арутюнова 1996: 69]. В разговорной речи эти фразы (даже последняя), на наш взгляд, допустимы, когда создается видимость совершения действия (ср. Она как бы родила ребенка и потребовала себе отпуск).Да и высмеянный Анненским как бы хвост шакалав некоторых ситуациях (напр., в условиях сцены), видимо, возможен: А веревка(это) как бы хвост шакала.

Интересное объединение неполного соответствия и намека находим в след, шутке:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже