Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

(7) — Медаль даже обещался[Воробьянинов] мне представить. «Я, говорит, хочу, чтобы дворнику меня с медалью был». Так и говорил: «Ты, Тихон, считай себя уже с медалью-»(И. Ильф—Е. Петров, Двенадцать стульев, V).

Значение стативного путативного глагола считатьв императиве Ю. Д. Апресян определяет след, образом: «Считай, чтоР= несмотря на некоторую недостаточность оснований, говорящий готов считать, что Р; говорящий сообщает, что адресат может считать, что Р\ Ср. Считай, что тебе повезло {что мы поладили на этом)»[Апресян 1995: т. И, 150]. Приведенная шутка показывает, что при описании событий в будущем выражение считай, что X—явное преувеличение полной неотвратимости Х-а. В действительности предполагаемое событие далеко не всегда реализуется (как это случилось и с тихоновской медалью).

27 - 1789

(8) Завтраеду в Москву—предполагаемое высоковероятное событие принимается за свершившееся.

(9) Ну, я пошел—делается вид, что действие уже началось, говорящий не сомневается, что оно осуществится.

Как известно в подобных случаях говорят обычно об особых значениях соответствующих временных форм («прошедшее в роли будущего» и т. п.). По нашему мнению, эти и некоторые другие конструкции следует квалифицировать как частный случай преувеличения —подобно тому, как это делается по отношению к высказываниям типа Ходят тут всякие, Что вы людей толкаете?; Набросали тут книг, где речь идет об единичном объекте [ср. Крысин 1988: 102]. Если мы не видим в этих высказываниях особое значение множественного числа («множественное в значении единственного»), то почему мы объявляем едув (8) или пошелв (9) «настоящим (или прошедшим) в роли будущего»?

4)Преувеличение, которое уже не ощущается говорящими, содержится в целом ряде синтаксических конструкций, в частности в конструкции типа не ус-пел„ как.Ср.: Через два дня, не успел мистер Миллер явиться домой, как супруга объявила ему~.Совершенно очевидно, что мистер Миллер все-таки успел явиться домой; нейтральным было бы высказывание типа: ...как только мистер Миллер явился домой,...

Элементы преувеличения содержат многие из переносных слов и выражений. Это становится особенно заметно при столкновении антонимичных выражений:

Не закостенеть, но и не размякнуть, оставаться на посту, но не стоять на месте, быть гибким, но несгибаемым, быть львом, но не звереть, не быть ни односторонним, ни двуличнымкак всё это трудно!(С. Лец).

Подчеркнем, что при замене этой лексики нейтральной комический эффект пропадает Не потерять способность к совершенствованию, но и не стать вялым, неизменно делать свое дело, но и совершенствоватьсяи т. д.

Указание минимума или максимума

Нарушением постулата истинности является прием, родственный рассмотренному только что преувеличению, но все-таки существенно от него отличающийся. Видимо, в языке существует соглашение, согласно которому указание о существовании, наличии чего-л —это, при некоторых условиях, указание допустимого минимума или максимума.Подобные высказывания содержат оператор типа ‘хотя бы’, ‘по крайней мере’. Когда говорят. «Имеется X», то в ряде случаев, вопреки буквальному пониманию, имеется в виду: «X или больше (меньше)», «не менее (не более) Х-а». На этом основан след, анекдот

(1) — Черт бы его побрал, этотлифт! Часто подымаюсь пешком.

— Что, не работает,?

Работает, Но на кабине надпись: «На 4 человекам, и каждый раз приходится ждать еще троих.

Любопытен также анекдот об англичанине-двоеженце:

(2) В Англии одного человека обвинили в двоеженстве и он был спасен своим адвокатом, который доказал, что его клиент имел трех жен(Г. К. Лихтенберг, по: «Ларец острословов»).

Е. В. Падучева [19826] указывает интересную особенность англ. likeи его русского переводного эквивалента — прилагательного равный:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже