(7) —
Медаль даже обещался[Воробьянинов]
мне представить. «Я, говорит, хочу, чтобы дворнику меня с медалью был». Так и говорил:
«Ты, Тихон,
считай себя уже с медалью-»(И. Ильф—Е. Петров, Двенадцать стульев, V).Значение стативного путативного глагола
считатьв императиве Ю. Д. Апресян определяет след, образом:
«Считай, чтоР= несмотря на некоторую недостаточность оснований, говорящий готов считать, что Р; говорящий сообщает, что адресат может считать, что Р\ Ср.
Считай, что тебе повезло {что мы поладили на этом)»[Апресян 1995: т. И, 150]. Приведенная шутка показывает, что при описании событий в будущем выражение
считай, что X—явное преувеличение полной неотвратимости Х-а. В действительности предполагаемое событие далеко не всегда реализуется (как это случилось и с тихоновской медалью).27 - 1789
(8)
Завтра—
еду в Москву—предполагаемое высоковероятное событие принимается за свершившееся.(9)
Ну, я пошел—делается вид, что действие уже началось, говорящий не сомневается, что оно осуществится.Как известно в подобных случаях говорят обычно об особых значениях соответствующих временных форм («прошедшее в роли будущего» и т. п.). По нашему мнению, эти и некоторые другие конструкции следует квалифицировать как частный случай преувеличения —подобно тому, как это делается по отношению к высказываниям типа
Ходят тут всякие, Что вы людей толкаете?; Набросали тут книг, где речь идет об единичном объекте [ср. Крысин 1988: 102]. Если мы не видим в этих высказываниях особое значение множественного числа («множественное в значении единственного»), то почему мы объявляем
едув (8) или
пошелв (9) «настоящим (или прошедшим) в роли будущего»?4)
Преувеличение, которое уже не ощущается говорящими, содержится в целом ряде синтаксических конструкций, в частности в конструкции типа
не ус-пел„ как.Ср.:
Через два дня,
не успел мистер Миллер явиться домой, как супруга объявила ему~.Совершенно очевидно, что мистер Миллер все-таки успел явиться домой; нейтральным было бы высказывание типа:
...как только мистер Миллер явился домой,...Элементы преувеличения содержат многие из переносных слов и выражений. Это становится особенно заметно при столкновении антонимичных выражений:
Не закостенеть, но и не размякнуть, оставаться на посту, но не стоять на месте, быть гибким, но несгибаемым, быть львом, но не звереть, не быть ни односторонним, ни двуличным
—
как всё это трудно!(С. Лец).Подчеркнем, что при замене этой лексики нейтральной комический эффект пропадает
Не потерять способность к совершенствованию, но и не стать вялым, неизменно делать свое дело, но и совершенствоватьсяи т. д.Указание минимума или максимума
Нарушением постулата истинности является прием, родственный рассмотренному только что преувеличению, но все-таки существенно от него отличающийся. Видимо, в языке существует соглашение, согласно которому указание о существовании, наличии чего-л —это, при некоторых условиях, указание допустимого
минимума или максимума.Подобные высказывания содержат оператор типа ‘хотя бы’, ‘по крайней мере’. Когда говорят. «Имеется X», то в ряде случаев, вопреки буквальному пониманию, имеется в виду: «X или больше (меньше)», «не менее (не более) Х-а». На этом основан след, анекдот(1) —
Черт бы его побрал, этотлифт! Часто подымаюсь пешком.— Что, не работает,?
—
Работает, Но на кабине надпись:
«На 4 человекам, и каждый раз приходится ждать еще троих.Любопытен также анекдот об англичанине-двоеженце:
(2)
В Англии одного человека обвинили в двоеженстве и он был спасен своим адвокатом, который доказал, что его клиент имел трех жен(Г. К. Лихтенберг, по: «Ларец острословов»).Е. В. Падучева [19826] указывает интересную особенность англ.
likeи его русского переводного эквивалента — прилагательного
равный: