В свои права вошла весна,
Вокруг светлей и чище.
Истай воробьев, шпана,
Спешат на толковище.
Ворона, словно человек,
Разинула едало.
Сорока, падла, будто век Свободы не видала.
Всех обогрел весенний свет,
Длинны, как сроки, тени
«И вот уже сидит поэт И ботает по фене.
Лексическая ошибка
Очень распространенный способ языковой игры—лексическая о ш и б -к а, неумелое (в детской речи) или невежественное (в речи взрослых) использование вместо одного слова другого, обычно близкого по звучанию. Не владея ни одним из двух созвучных слов, говорящий употребляет одно вместо другого, ср.:
(1)
...один соляной пристав (...) писал в прошении: «Двадцатьлет служил я при магазине с величайшим эгоизмом и прошу за это пенсии»(вм.:
с энтузиазмом')(Музей остроумия).Обычно этот прием используется писателями для дискредитации описываемых лиц, особенно если это лица с претензией на образованность. В лингвистическом плане описываемое явление не очень интересно, поэтому мы ограничимся лишь несколькими примерами:
(2)
Кавказский князь в белом шербете ехал в открытом фельетоне(А. Чехов, Из записных книжек).(3) А н к а:
«Я произвела в Париже настоящий фужер!»Петька:
«Не фужер, а фураж!Василий Иваныч, как правильно?»Василий Иванович:«
Ребята,
я
в
этих
вопросах
не
Копенгаген».(4) [Отрывок из произведения писателя Ниагарова]
Митька стоял на вахте. Вахта была в общем паршивенькая,
однако, выкрашенная свежей масляной краской, она производила приятное впечатление. Мертвая зыбь свистела в снастях среднего компаса.
Большой красивый румб блистал на солнце медными частями. Митька, этот старый морской волк, поковырял бушпритом в зубах и весело крикнул:
«Кубрик!»(В. Катаев, Мой друг Ниагаров).(5) [Из произведений Никифора Ляписа]
Страдал Гаврила от гангрены,/
Гаврила от гангрены слег, Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом(И. Ильф—Е. Петров, Двенадцать стульев, XXIX).(6)
Когда,
говорит, по мне враги стрельнули и вдарила меня пуля прямо в лоб, я упал, как скошенный,
и потерял сознательность(М. Шолохов, Поднятая целина, 2; пример из: [Земская 1959]).(7)
Барахло у ребятишек пооборвалось, рубашонки такие, что половой зрелости не достигают(И. Бабель, Конармия. Конкин).Иноязычные слова. Макароническая речь
1. Сильный
комический заряд содержится в макаронической речи, где слова и формы своего языка смешиваются с чужими. Иноязычные слова воспринимаются «всем коллективом говорящих или его частью (...) как более престижные (по сравнению с исконными)» [Крысин 1996а: 147]. В. Вересаев отмечает в своих воспоминаниях, что, начитавшись «Мертвых душ», где Чичиков говорит:
«это полезно даже в геморроидальном отношении», и восхищенный звучным и красивым словом, он при гостях на вопрос матери:
«Витя, хочешь макарон?»ответил: «О
да, пожалуйста! Это полезно деже в геморроидальном отношении».А. Крученых рассматривает как содержащие заумные слова след, отрывки из А. Сей-фуллиной:
«
и...Трудом и знанием побеждена стихия”.Любил Гришка эту надпись (...) Слово-то какое.
Стихия.И не объяснишь, а как услышишь — богатырем охота стать. Стихия! (...) Лучше всего был
Интернационал.Хорошее слово, непонятное. И на больших похоже. Это, брат, тебе не про елочку!» А. Крученых считает, что здесь «обычные слова взяты в заумном значении, заумистые» [Крученых 1922].Л. П. Крысин отмечает, вместе с тем, двойственность в отношении говорящих к иноязычным словам — в чужой речи они нередко раздражают [Крысин 1996а: 147].