А написано ж внизу на наклейке,
Что, мол, «маде» в СССР, в маринаде,
В Ленинграде, рупь четыре копейки!
(А. Галич, О том, как Клим Петрович восстал...).
(18)
Я подхожу до портье[гостиницы]
и говорю ему ломаным языкам:— Ейн шамбер-циммер, говорю, яволь?
Портье говорит:
— Батюшки-светы, никак иностранец к нам приперся.
И сам отвечает тоже ломаным языком:
—
Яволь, яволь. Она, шамбер-циммер, безусловно яволь. Битте-дритте, сию минуту. Сейчас выберу номер, какой получше и где поменьше клопов(...)—
Яволь, говорю, битте-цурбитте. Несите, говорю, поскорей чемодан в мою ну-мерулю(М. Зощенко, История с переодеванием).4. Особый интерес представляет в (18) наблюдение Зощенко, касающееся речи п о р т ь е: он, вслед за «иностранцем», тоже начинает говорить ломаным языком (проявление прагматического принципа кооперации?). Сходный пример приводится в комедии Карло Гольдони «Семья антиквария, или Свекровь и невестка» (пер. А. В. Амфитеатрова). Обманщик Арлекин задорого сбывает графу Ан-сельмо кучу хлама, выдавая его за антикварные редкости. При этом себя он выдаёт за заезжего армянина, хотя из армянского языка знает только «-янц», которым он и оканчивает каждое слово. Любопытно, что одураченный Ансельмо также переходит на «армянский язык» (цит. по: [Новиков 1989]):
(19) Ансельм о. Я
если будянц еще~ еще редкостьянц, обязательно приносянц.А р л е к и н
.Да, да, приносянц, приходянц, обставьянц.5.
Особенно силен комический эффект в
случаях,когда слово иностранного языка «русифицируется»: получает русское окончание или предлог, к нему присоединяется русская частица, оно вводится в типично русскую синтаксическую конструкцию — см. ниже (1)—(5), или же, наоборот, русское слово оформляется «на западный манер», например снабжается артиклем — (6)—(7):(1)
Это английская
мисаПрежеманная] актриса Тут немецкая сидит,
С ней французик говорит
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(2)
Я знаю, что у них секретов много.Поговорить бы с йогом
тет-на-тет(В. Высоцкий, Про йогов).(3) ...I
вышел русский генерал-беженец на Плас де ла Конкорд, посмотрел по сторонам, глянул на небо, на площадь, на дома, на пеструю говорливую толпу, почесал переносицу и сказал с чувством:— Всё это, конечно, хорошо, господа! Очень даже хорошо. А вот„ ке фер?
Фер-то ке?[От фр. «que faire?»—что делать?] (Тэффи, «Ке фер?»).(4)
О’кэй-то нажми!(Из разговора работающих на компьютере).(5) [В багажном отделении вокзала]:
«Да что же вы,—говорю,—делаете, арапы?» Весовщик говорит. «Что пардон, то пардон! Извиняюсь/» (М. Зощенко, Голубая книга. Коварство).(6)
Берег весь кипит народомПеред нашим пароходом
,:Де мамзель, де кавалье,
Де попы
>
дез офисье,Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты,—
Одним словом, всякий сброд
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(7) —
Читаешь его[писателя Распрокислого]
высокохудожественные рассказы, точно тряпку грязную сосешь. А мне что шлёпать?Я не этуаль из шато
де-кабака!(В. Буренин, Литературные чтения...).И в переписке, и в спонтанной речи охотно использовал немецкие слова, и особенно часто — галлицизмы, замечательный лингвист А. А. Реформатский, ср.:
Аскольд und могила (ьм. Аскольдова могила:по типу
Тристан und Изольда)', Получаю письма от элевов(примеры из: [Язык и личность 1989]).Битекстуальность
1. Многие авторы любят играть не отдельными словами или сочетаниями слов, а целыми текстами. Простое соединение двух текстов (вполне нейтральных или даже поэтически-возвышенных!) может привести к двусмысленности и производить комический эффект: