2.
Иногда авторы подчеркивают, что иноязычные слова, даже, казалось бы, полностью освоенные, все-таки по многим параметрам существенно отличаются от слов родного языка, ср.:(1)
В Средней Азии(...)
выпить ничего нет, но жратвы зато много: акыны, саксаул Так он так и питался почти полгода: акынами и саксаулом(Вен. Ерофеев, Москва — Петушки).Аномальность фразы быстрее вскрывалась бы и ощущалась более резко, если бы фраза включала слова родного языка
{„выпить ничего нет,
но жратвы зато много: народные певцы,
кустарник3. Раздражение, вызываемое иногда иноязычными словами, сильнее всего проявляется в обыгрывании макаронической речи. Вышучивание злоупотребления иноязычными словами, естественно, требует (не только от автора, но и от читателей) владения иностранными языками. Неудивительно поэтому, что после октябрьского переворота, с общим падением культуры, этот прием создания комического используется всё реже и реже, и, в основном, в эмигрантской литературе. Приведем примеры макаронической речи в литературе XIX—XX вв.:
(2)
Amour, exil—Какая гиль!
(А. Пушкин).(3)
Около него была целая плеяда седых волокит и esprits forts, всех этих Масальских,
Санти и tutti quanti(А. Герцен, Былое и думы, ч. 1, V).(4)
И вот этих дез испанцев,И карлист и кристинос,
Кучей
,
право, набралось!А уж английских фамилий
,У которых столько
филий,И гарсонов, и парти,
Пропасть, господи прости!
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(5)
—Я даже, говорит— «пар сет оказиен» и стихи написал: вот,, «экутэ», пожалуйста(Н. Лесков, Жидовская кувырколлегия, 9).(6)
Если ты достиг возмужалости и кончил науки,,
то recipe: ипат и приданого quantum satis(А. Чехов, Два романа, I).(7)
Этот Ескимосов
парвеню и мо
ее-
жанр
, свинья в ермолке и
моветон
, но папаше с дочкой
манже и буар
хочется, так что тут некогда рассуждать омо-
ве-жанрах(А. Чехов, Тапер).(8)
В Туле шнапс-тринкен, легкое опьянение и шляфен. Спал,
скрючившись в 3 погибели(А. Чехов—Чеховым, 7 апр. 1887).(9) —
В Самарской губернии голод»— «Да, слышал я, слышал» как жаль!*
Какого прикажете супу puree a la reine, imperial?»
(В. Буренин, Menu).
(10)
Зима! Пейзанин,
экстазу я,Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренифлуя,
Ягуарный делает эссе
(Г. Е., пар. на И. Северянина).(11)
Вланшит вуаль солютидитныйВ обскуре моря голубом»
Что шершит он в стране лонгитной,
Что обронил в краю родном?
(Mixtix. Стихозы Лермонтова. Подражание новым поэтам).
(12)
Лунный свет на КолизееВидеть
(стоит ипа lira),Хорошо для/orestieri
И скитающихся мисс
(М. Кузмин, Колизей).(13) —
Как условлено, так и сделано.
Доне му а
того
кельк-шозу,
который в той железной щикатулке лежит!(А. Аверченко, Спермин).(14)
Пардон, еще пардон(И. Ильф, Записные книжки).(15)
А если/
стриткара
набита, / околоможете взять
/
подземныйтрен.Возьмите / с меняньем пересядки
тикети прите спокойно, / будто в телеге(В. Маяковский, Американские русские).
(16)
Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глаза—
тусклые) вошел в палату и(
кислым голосом):— Мать, поднеси чарочку.
Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с кон
-
верзационом:— Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете?
(А. Флит, пар. на А. Толстого, цит. по: [Новиков 1989]).Комический эффект усилен в (16) смешением трех языков — русского просторечия с немецким и французским.
(17)
И не то чтобы в Бразилии «маде»,