Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

2.Иногда авторы подчеркивают, что иноязычные слова, даже, казалось бы, полностью освоенные, все-таки по многим параметрам существенно отличаются от слов родного языка, ср.:

(1) В Средней Азии(...) выпить ничего нет, но жратвы зато много: акыны, саксаул Так он так и питался почти полгода: акынами и саксаулом(Вен. Ерофеев, Москва — Петушки).

Аномальность фразы быстрее вскрывалась бы и ощущалась более резко, если бы фраза включала слова родного языка {„выпить ничего нет, но жратвы зато много: народные певцы, кустарник

3. Раздражение, вызываемое иногда иноязычными словами, сильнее всего проявляется в обыгрывании макаронической речи. Вышучивание злоупотребления иноязычными словами, естественно, требует (не только от автора, но и от читателей) владения иностранными языками. Неудивительно поэтому, что после октябрьского переворота, с общим падением культуры, этот прием создания комического используется всё реже и реже, и, в основном, в эмигрантской литературе. Приведем примеры макаронической речи в литературе XIX—XX вв.:

(2) Amour, exil

Какая гиль!(А. Пушкин).

(3) Около него была целая плеяда седых волокит и esprits forts, всех этих Масальских, Санти и tutti quanti(А. Герцен, Былое и думы, ч. 1, V).

(4) И вот этих дез испанцев,

И карлист и кристинос,

Кучей, право, набралось!

А уж английских фамилий,

У которых столькофилий,

И гарсонов, и парти,

Пропасть, господи прости!

(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).

(5) —Я даже, говорит— «пар сет оказиен» и стихи написал: вот,, «экутэ», пожалуйста(Н. Лесков, Жидовская кувырколлегия, 9).

(6) Если ты достиг возмужалости и кончил науки,, то recipe: ипат и приданого quantum satis(А. Чехов, Два романа, I).

(7) Этот Ескимосов парвеню и мо ее- жанр , свинья в ермолке и моветон , но папаше с дочкой манже и буар хочется, так что тут некогда рассуждать омо- ве-жанрах(А. Чехов, Тапер).

(8) В Туле шнапс-тринкен, легкое опьянение и шляфен. Спал, скрючившись в 3 погибели(А. Чехов—Чеховым, 7 апр. 1887).

(9) — В Самарской губернии голод»

— «Да, слышал я, слышал» как жаль!*

Какого прикажете супу puree a la reine, imperial?»

(В. Буренин, Menu).

(10) Зима! Пейзанин, экстазу я,

Ренувелирует шоссе,

И лошадь, снежность ренифлуя,

Ягуарный делает эссе(Г. Е., пар. на И. Северянина).

(11) Вланшит вуаль солютидитный

В обскуре моря голубом»

Что шершит он в стране лонгитной,

Что обронил в краю родном?

(Mixtix. Стихозы Лермонтова. Подражание новым поэтам).

(12) Лунный свет на Колизее

Видеть(стоит ипа lira),

Хорошо для/orestieri

И скитающихся мисс(М. Кузмин, Колизей).

(13) — Как условлено, так и сделано. Доне му а того кельк-шозу, который в той железной щикатулке лежит!(А. Аверченко, Спермин).

(14) Пардон, еще пардон(И. Ильф, Записные книжки).

(15) А если/ стриткара набита, / около

можете взять/ подземныйтрен.

Возьмите / с меняньем пересядкитикети прите спокойно, / будто в телеге

(В. Маяковский, Американские русские).

(16) Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глазатусклые) вошел в палату и( кислым голосом):

— Мать, поднеси чарочку.

Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с кон- верзационом:

— Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете?(А. Флит, пар. на А. Толстого, цит. по: [Новиков 1989]).

Комический эффект усилен в (16) смешением трех языков — русского просторечия с немецким и французским.

(17) И не то чтобы в Бразилии «маде»,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже